At line 5 changed one line |
* Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. |
* Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 7 changed one line |
* Lapputyökalu ei kuulosta hyvältä. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) |
* Lapputyökalu ei kuulosta hyvältä. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 10 changed one line |
* "Ohita siirto" näyttää oudolta, kun sama teksti tulee napin lisäksi myös siirtoihin (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa, joka toimii molemmissa. |
* "Ohita siirto" näyttää oudolta, kun sama teksti tulee napin lisäksi myös siirtoihin (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa, joka toimii molemmissa. --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 13 added 2 lines |
*** Anglismien välttäminen on hyvä periaate, mutta mielestäni siitä ei kannata tehdä itseisarvoa, jos jokin sana on jo vakiintunut suomalaiseen go-termistöön. --[Juha|JuhaKoivisto] |
**** Kärsitte hyperkorrektismista, hyvät herrat. MOT Suomi 1.0a tietää kertoa, että sanan "passata" vihoviimeinen merkitys on "6 ark. korttipelissä: sanoa "pas" ja jättää näin kierros pelaamatta". |
At line 14 changed one line |
* Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet |
* Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 17 changed one line |
* Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? |
* Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 21 added one line |
*** Voi olla (riippuu lukijasta, itse taas pitäisin ehkä äkkikuolemaa informatiivisempana, koska live-pikapeliturnauksissa näkee käytettävän sitä). Toisaalta englanninkielisessäkään versiossa valinta ei ole "sudden death", joten en oikein osaa sanoa kovin selkeää mielipidettä tähän. --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 23 added 5 lines |
* "Edit user information" voisi mieluummin olla "muokkaa omia tietoja" kuin "muokkaa käyttäjätietoja". Olisi kuvaavampi kuin suora käännös.--Suvi |
|
* "Arkisto" valikoiden nimissä saattaa johtaa ajatukset peliarkistoon (jota ei valikosta sitten löydykään). Mitään kovin hyvää en kyllä tilalle keksi - suora käännös olisi tietysti "Tiedosto", mutta sekään ei kuvaa valikon sisältöä kovin hyvin. Muita ehdotuksia? --[Juha|JuhaKoivisto] |
** File on käännetty kaikissa näkemissäni suomenkielisissä ohjelmissa juuri noin. --Demi |
|
At line 36 added one line |
*** Luultavasti sinulla on kuitenkin jossain muussa locale-muuttujassa fi_FI? Itselläni näyttää olevan LANG=C ja LC_CTYPE=fi_FI, ja CGobanin oletus on silti englanti. Minusta voisi kyllä pitää bugina, jos ohjelma ottaa kielen jostain muusta kuin LANG-muuttujasta, mutta kannattanee ensin koittaa poistaa LC-muuttujista kaikki viittaukset suomeen, niin näkee ettei CGoban keksi sitä jostain ihan muualta. --[Juha|JuhaKoivisto] |