Nyt kun suomenkieliset käännökset sisältävä CGoban 2.6.5 on virallisesti julkaistu, päätin perustaa tällaisen sivun. Ajattelin, että sivulla voisi keskustella huonolta kuulostavista käännöksistä sekä ilmoittaa löytämistään virheistä, jotta samoista asioista ei tule kääntäjälle mailia jokaiselta erikseen. Toivottavasti kellään ei ole mitään tällaista menettelyä vastaan. --Juha Koivisto
Ehdotuksia (saa kommentoida, kannattaa tai torpedoida)#
- Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia.
- Lapputyökalu kuulostaa huonolta. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...)
- "Ohita siirto" näyttää huonolta, kun samaa tekstiä käytetään napin lisäksi myös siirron merkitsemiseen (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa.
- Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet
- Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema?
Bugeja#
- Valikoissa "KGS:n palveluehdot" pitäisi kai olla "KGS:n käyttöehdot", tai ainakin johtaa niin otsikoidulle sivulle
- Nimeä variaatiot: Nimeä: Ei millekään -> Ei mitään, Kaikille siirroille -> Kaikki siirrot
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.