At line 1 changed one line |
Nyt kun suomenkieliset käännökset sisältävä CGoban 2.6.5 on virallisesti julkaistu, päätin perustaa tällaisen sivun. Ajattelin, että sivulla voisi keskustella huonolta kuulostavista käännöksistä sekä ilmoittaa löytämistään virheistä, jotta samoista asioista ei tule kääntäjälle mailia jokaiselta erikseen. Toivottavasti kellään ei ole mitään tällaista menettelyä vastaan. --[Juha Koivisto] |
Loin tällaisen sivun, kun suomenkieliset käännökset sisältävä CGoban 2.6.5 on nyt virallisesti julkaistu. Ajattelin, että sivulla voisi keskustella käännöksistä ja niihin ehdotetuista muutoksista sekä ilmoittaa löytämistään virheistä (sen sijaan että useampi ihminen erikseen mailaisi kääntäjälle samoista asioista). Mielestäni tällainen sopii hyvin wikiin - toivottavasti kellään ei ole mitään sitä vastaan... --[Juha Koivisto] |
At line 5 changed one line |
* Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. |
* Pelityypeissä virallinen -> luokitettu. Kun wms:n valitsema alkuperäinen termi on rated (ranked) eikä official, ei mielestäni pitäisi lähteä keksimään omia. Lisäksi jos joskus halutaan kääntää pelityyppien lyhenteet, virallinen/vapaa tuottaa ongelmia. --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 7 changed one line |
* Lapputyökalu kuulostaa huonolta. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) |
* Lapputyökalu ei kuulosta hyvältä. Mielestäni "label" tarkoittaa ennemmin merkintää, työkalu voisi olla merkintätyökalu. (Muualla "label variations" ei silti ole käännetty variaatioiden laputtamiseksi...) --[Juha|JuhaKoivisto] |
** Harkinnan arvoinen ehdotus. --Demi |
At line 9 changed one line |
* "Ohita siirto" näyttää huonolta, kun samaa tekstiä käytetään napin lisäksi myös siirron merkitsemiseen (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa. |
* "Ohita siirto" näyttää oudolta, kun sama teksti tulee napin lisäksi myös siirtoihin (V Ohita siirto). Ehdottaisin tilalle Passaa, joka toimii molemmissa. --[Juha|JuhaKoivisto] |
** Ehdotan samaa, koska passaus on siirto, ei siirron ohitus. --[Tapio|TapioVuorinen] |
** Anglismit voittivat. En jaksa taistella tuulimyllyjä vastaan. "Ohita siirto" on seuraavassa versiossa sitten "Passaa". --Demi |
*** Anglismien välttäminen on hyvä periaate, mutta mielestäni siitä ei kannata tehdä itseisarvoa, jos jokin sana on jo vakiintunut suomalaiseen go-termistöön. --[Juha|JuhaKoivisto] |
**** Kärsitte hyperkorrektismista, hyvät herrat. MOT Suomi 1.0a tietää kertoa, että sanan "passata" vihoviimeinen merkitys on "6 ark. korttipelissä: sanoa "pas" ja jättää näin kierros pelaamatta". |
At line 11 changed one line |
* Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet |
* Käyttäjätiedoissa: Lähetä... KGS-kuulutukset -> KGS-tiedotteet --[Juha|JuhaKoivisto] |
** Hyvä ehdotus. --Demi |
At line 13 changed one line |
* Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? |
* Peliaikavalinnoissa absoluuttinen voisi ehkä olla äkkikuolema? --[Juha|JuhaKoivisto] |
** "absoluuttinen" lienee huomattavasti informatiivisempi kuin äkkikuolema. --Demi |
*** Voi olla (riippuu lukijasta, itse taas pitäisin ehkä äkkikuolemaa informatiivisempana, koska live-pikapeliturnauksissa näkee käytettävän sitä). Toisaalta englanninkielisessäkään versiossa valinta ei ole "sudden death", joten en oikein osaa sanoa kovin selkeää mielipidettä tähän. --[Juha|JuhaKoivisto] |
At line 23 added 5 lines |
* "Edit user information" voisi mieluummin olla "muokkaa omia tietoja" kuin "muokkaa käyttäjätietoja". Olisi kuvaavampi kuin suora käännös.--Suvi |
|
* "Arkisto" valikoiden nimissä saattaa johtaa ajatukset peliarkistoon (jota ei valikosta sitten löydykään). Mitään kovin hyvää en kyllä tilalle keksi - suora käännös olisi tietysti "Tiedosto", mutta sekään ei kuvaa valikon sisältöä kovin hyvin. Muita ehdotuksia? --[Juha|JuhaKoivisto] |
** File on käännetty kaikissa näkemissäni suomenkielisissä ohjelmissa juuri noin. --Demi |
|
At line 33 added 8 lines |
|
* Kielivalintana on defaulttina (anglismit kunniaan :) "Järjestelmän oletus", joka minulla näyttäisi CGoban2:n mielestä olevan suomi. Kun kysyn locale-asetuksia Linuxiltani, se ilmoittaa "LANG=POSIX", joka ei käsittääkseni tarkoita suomea. Missä vika, pitäisikö ilmoittaa bugi (, jollainen tämä käsittääkseni on) wms:lle? --[Tapio|TapioVuorinen] |
** En jaksa uskoa että tuo olisi CGobanin bugi. Käsittääkseni POSIX ei ole mikään kieli, joten suosittelen muutenkin kieliasetuksen vaihtamista johonkin oikeaan kieleen. Ja jostain se sen suomi-asetuksen löytää. --Demi |
*** Luultavasti sinulla on kuitenkin jossain muussa locale-muuttujassa fi_FI? Itselläni näyttää olevan LANG=C ja LC_CTYPE=fi_FI, ja CGobanin oletus on silti englanti. Minusta voisi kyllä pitää bugina, jos ohjelma ottaa kielen jostain muusta kuin LANG-muuttujasta, mutta kannattanee ensin koittaa poistaa LC-muuttujista kaikki viittaukset suomeen, niin näkee ettei CGoban keksi sitä jostain ihan muualta. --[Juha|JuhaKoivisto] |
|
!Web-sivuston tilanne |
|
Kokonainen suomenkielinen käännös KGS-websivustosta on olemassa; osa allekirjoittaneen kääntämänä, osa Juhan kääntämänä. WMS:llä on tällä hetkellä vain osa käännetyistä sivuista (minun), ja niistäkään eivät kaikki sivut näytä olevan paikallaan. --Demi |