At line 1 changed 2 lines |
Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut Go-termeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata. |
| suomenkielinen | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös |
Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut gootermeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata. |
| ehdotus suomenkieliseksi | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös |
At line 9 changed one line |
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | alkupeli |
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | avaus |
At line 66 removed one line |
Keskustelu on sallittua |
At line 98 removed 4 lines |
Itse pidän japanilaista go-termistöä pahanlaisena henkisen laiskuuden osoituksena. Japanilaiset eivät lausu go-termejä kuten pelin kehittäneet kiinalaiset, vaan ovat tapauksesta riippuen joko väännelleet ääntämykset omaan kieleensä sopiviksi tai keksineet tyhjästä uusia sanoja. Ehdotankin, että Suomessa siirrytään käyttämään kiinalaisia termejä ja perustetaan työryhmä rekonstruoimaan muinaisten kiinan murteiden ääntämisasut. Lisäksi kaikenlainen translitterointi on kyseenalaista touhua, sillä se hävittää sanoista tiettyjä nyansseja. Ei pitäisi olla kenellekään ylivoimainen tehtävä opetella kirjoittamaan termit oikeilla kirjoitusmerkeillä. |
|
-- [JussiMäättä] |
|
At line 170 removed 5 lines |
|
Uudelleennimesin sivun kuvastamaan sen tarkoitusta paremmin. |
|
--JanneJalkanen, 15-Aug-2008 |
|
At line 183 removed one line |
Translitteroinnin tarkoitus ei ole opettaa kielen oikeaa ääntämystä. Sitä varten on kielikursseja. Tässä Korpela japanin translitteroinnista: |
At line 185 removed 16 lines |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html#japani |
|
Ennen kuin julkistatte omia pohdintoja aiheesta, opetelkaa muutamia perusasioita: |
|
- ääntämys on eri asia kuin kirjoitus; erityisesti kirjaimet eivät suhise |
- suomen kieli ei ole yhdyssana |
- suomalaisessa kielitieteellisessä kirjallisuudessa on vakiintuneita tapoja minkä tahansa vieraan kielen ääntämyksen kuvaamiseen |
|
Jos tekstistä paistaa läpi, ettei näitä asioita ymmärretä, ei tekstiä kannata ottaa vakavissaan. |
|
-- |
|
Anynonyymit huutelut kannattaa toki ottaa vakavissaan. |
|
-- [Falla], 17.8.2008 |
|
At line 237 changed one line |
---- |
Siistien hieman sivulta epäoleellisuuksia; katso vanha versio [keskustelusta|http://www.suomigo.net/wiki/EhdotusGootermienSuomenkieliseksiKirjoitusasuksi?version=61], Minun ehdotukseni on edelleen voimassa ja sen saa huomioida tai jättää huomiotta kukin oman harkintansa mukaan. |
At line 239 removed one line |
Tota, ei mulla muuta sanottavaa ole kuin että te ootte kaikki ihan tyhmiä ja väärässä. |
At line 241 changed one line |
Flamettakaa pois vaan, mä yritän testata vieläkö yksi bugi esiintyy tällä tavalla - se tuntuu ilmestyvän vain tässä wikissä, sillä se esiintyy vain flamewarien yhteydessä. |
-- [Jouni|JouniValkonen] |
At line 243 changed one line |
Nih, et kerta. |
Missä noita englanninkielisiä oikein käytetään? Ei ainakaan omistamassani englanninkielisessä kirjallisuudessa ole yläviivoja ja dan on dan. Tarkkuutta pyydän. |
At line 245 changed one line |
--JanneJalkanen, 21-Aug-2008 |
-- Gardan |
|