Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut Go termeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata.
atari | Honinboo Šuusaku | mojoo | semedori |
azi | honte | moku | sente |
azikeši | hoši | mokuhažuši | šizoo |
bioojomi | ikken tobi | nakade | šimari |
booši | jose | nigiri | šodan |
fuseki | kakari | nobi | takamoku |
furikawari | keima | oogeima | tenuki |
geta | kifu | oonadare | tesuzi |
goban | kiuu | ponnuki | tobi |
gote | koo | sansan | tsuke |
hanami koo | komoku | sanrensei | warikomi |
hane | kosumi | seki | zooseki |
hasami | miai | semeai | zuubango |
Suhuässä on tietenkin ongelmallinen koska sitä ei suomalaisella näppäimistöllä voi helposti kirjoittaa, joten se voidaan varsin helposti korvata sh:lla. Mutta kuten tiedämme esimerkiksi sanomalehdet (hesari) eivät tykkää käyttää sh-rakennetta, vaan käyttävät mieluummin suhuässää kuten suomen kielessä pitäisikin.
Säännönmukaiset konversiot englannin kielestä suomenkielelle ovat "J --> Z", "Ch --> Z", "Y --> J tai I" ja "Sh --> Š". Z-kirjaimelle on hankala keksiä suomen kielistä vastinetta (koska sellaista ei ole), mutta onneksi se on melko harvinainen. Kenties "Z --> Ž" olisi riittävän lähellä tai jättää se vain "Z" kirjoitusasuun, vaikka pelkkä "S" linee lähempänä. En tiedä. Pitkille vokaaleille ei ole olemassa säännönmukaista konversiota, koska englannin kielisestä kirjoitusasusta katoaa informaatiota mikä on läsnä japanin kielisessä kirjoitusasussa.
Lisäinfoa Go-termeistä: http://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms Keskustelu on sallittua
-- Jouni