Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

This page (revision-75) was last changed on 26-Aug-2008 11:39 by 192.100.124.219  

This page was created on 13-Aug-2008 21:01 by JouniValkonen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 1 changed 2 lines
Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut Go-termeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata.
| suomenkielinen | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös
Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut gootermeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata.
| ehdotus suomenkieliseksi | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös
At line 9 changed one line
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | alkupeli
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | avaus
At line 66 removed one line
Keskustelu on sallittua
At line 98 removed 4 lines
Itse pidän japanilaista go-termistöä pahanlaisena henkisen laiskuuden osoituksena. Japanilaiset eivät lausu go-termejä kuten pelin kehittäneet kiinalaiset, vaan ovat tapauksesta riippuen joko väännelleet ääntämykset omaan kieleensä sopiviksi tai keksineet tyhjästä uusia sanoja. Ehdotankin, että Suomessa siirrytään käyttämään kiinalaisia termejä ja perustetaan työryhmä rekonstruoimaan muinaisten kiinan murteiden ääntämisasut. Lisäksi kaikenlainen translitterointi on kyseenalaista touhua, sillä se hävittää sanoista tiettyjä nyansseja. Ei pitäisi olla kenellekään ylivoimainen tehtävä opetella kirjoittamaan termit oikeilla kirjoitusmerkeillä.
-- [JussiMäättä]
At line 170 removed 5 lines
Uudelleennimesin sivun kuvastamaan sen tarkoitusta paremmin.
--JanneJalkanen, 15-Aug-2008
At line 183 removed one line
Translitteroinnin tarkoitus ei ole opettaa kielen oikeaa ääntämystä. Sitä varten on kielikursseja. Tässä Korpela japanin translitteroinnista:
At line 185 removed 16 lines
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html#japani
Ennen kuin julkistatte omia pohdintoja aiheesta, opetelkaa muutamia perusasioita:
- ääntämys on eri asia kuin kirjoitus; erityisesti kirjaimet eivät suhise
- suomen kieli ei ole yhdyssana
- suomalaisessa kielitieteellisessä kirjallisuudessa on vakiintuneita tapoja minkä tahansa vieraan kielen ääntämyksen kuvaamiseen
Jos tekstistä paistaa läpi, ettei näitä asioita ymmärretä, ei tekstiä kannata ottaa vakavissaan.
--
Anynonyymit huutelut kannattaa toki ottaa vakavissaan.
-- [Falla], 17.8.2008
At line 214 changed one line
-- [Jouni|JouniValkonen] 2108
-- [Jouni|JouniValkonen], 2108
At line 218 changed one line
Ei. "Go" on lainasana englannista ja englannissa se kirjoitetaan isolla tai pienellä kirjaimella. Joten voidaan se kirjoittaa myös suomenkielessä isolla alkukirjaimella. Kuten huomaat, kielitiede on vaikeaa, koska kieltä ei voida kuvata objektiivisilla säännöillä, vaan viimekädessä kielessä on kyse estetiikasta.
Ei. "Go" on lainasana englannista ja englannissa se kirjoitetaan isolla tai pienellä kirjaimella. Joten voidaan se kirjoittaa myös suomenkielessä isolla alkukirjaimella. Kuten huomaat, kielitiede on vaikeaa, koska kieltä ei voida kuvata täydellisesti objektiivisilla säännöillä, vaan viimekädessä kielessä on kyse estetiikasta.
At line 194 added 25 lines
Näinhän se on ja minusta go isolla kirjoitettuna suomenkielisen tekstin seassa näyttää juurikin rumalta.
-- sama
Jouni, mitä oikein edellytät että termi olisi vakiintunut? Ilman tuota tietoa ei voi oikein lähteä arvioimaan vakiituneisuutta.
Vanhat sedät voisivat kertoa jos jaksaisivat että mitä termejä on käytetty muinoin (80-luvulla mm Sente-lehdessä) vaikkakin 'Go - Jumalten peli' -kirjasta saakin jotain käsitystä.
-- Gardan
Muistaakseni tästä on ollut jo keskusteluja. Eli "vakiintunut" on sellainen sana, että se on laajassa kansallisessa käytössä ja kirjoittettu ''selvällä suomenkielellä''. Esimerkiksi biokemiallisessa sanastossa on termi "crossing over" jota käytetään paljon, mutta koska sitä ei kirjoiteta suomalaisilla aakkosilla en pitäisi sitä suomenkielen sanana, vaikka sinällään termi on Gardan-vakiintuneempi kuin yksikään Go-termi. Nykyisellään Go-termit ovat siis vastaavassa muodossa, että englantilaisia sanoja ripotellaan ilman translitterointia suomenkielisen tekstin sekaan. Minusta ainakin tällainen on kovin outoa eikä sitä voida pitää kuin siirtymäkauden curiosityna kunnes näille vierassanoille keksitään suomalainen ja suomen kieliopin mukainen vastine; korrekti translitterointi tai sitten kokonaan uusi uudissana. (vrt. sana ''curiosity'' muuttuu muotoon kuriositeetti.)
-- [Jouni|JouniValkonen]
Siistien hieman sivulta epäoleellisuuksia; katso vanha versio [keskustelusta|http://www.suomigo.net/wiki/EhdotusGootermienSuomenkieliseksiKirjoitusasuksi?version=61], Minun ehdotukseni on edelleen voimassa ja sen saa huomioida tai jättää huomiotta kukin oman harkintansa mukaan.
-- [Jouni|JouniValkonen]
Missä noita englanninkielisiä oikein käytetään? Ei ainakaan omistamassani englanninkielisessä kirjallisuudessa ole yläviivoja ja dan on dan. Tarkkuutta pyydän.
-- Gardan
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
75 26-Aug-2008 11:39 23.041 kB 192.100.124.219 to previous
74 26-Aug-2008 11:09 22.863 kB Bass to previous | to last
73 25-Aug-2008 13:27 22.853 kB JouniValkonen to previous | to last
72 24-Aug-2008 20:32 5.905 kB JouniValkonen to previous | to last
71 24-Aug-2008 20:29 5.693 kB JouniValkonen to previous | to last
70 24-Aug-2008 20:23 5.785 kB JouniValkonen to previous | to last
69 24-Aug-2008 20:22 5.778 kB JouniValkonen to previous | to last
68 24-Aug-2008 20:20 5.676 kB JouniValkonen to previous | to last
67 24-Aug-2008 20:19 5.693 kB JouniValkonen to previous | to last
66 24-Aug-2008 19:03 5.148 kB JanneJalkanen to previous | to last Comment by JanneJalkanen
65 24-Aug-2008 18:07 4.666 kB MikaelRunonen to previous | to last
64 24-Aug-2008 17:14 4.086 kB JanneJalkanen to previous | to last Poistin keskustelukiellon (kukkua semmoiset)
63 24-Aug-2008 16:49 4.115 kB JouniValkonen to previous | to last
62 24-Aug-2008 16:42 4.032 kB JouniValkonen to previous | to last
61 24-Aug-2008 16:31 31.379 kB 79.134.97.153 to previous | to last
« This page (revision-75) was last changed on 26-Aug-2008 11:39 by 192.100.124.219