At line 1 changed 2 lines |
Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut Go-termeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata. |
| suomenkielinen | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös |
Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut gootermeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata. |
| ehdotus suomenkieliseksi | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös |
At line 9 changed one line |
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | alkupeli |
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | avaus |
At line 66 removed one line |
Keskustelu on sallittua |
At line 98 removed 4 lines |
Itse pidän japanilaista go-termistöä pahanlaisena henkisen laiskuuden osoituksena. Japanilaiset eivät lausu go-termejä kuten pelin kehittäneet kiinalaiset, vaan ovat tapauksesta riippuen joko väännelleet ääntämykset omaan kieleensä sopiviksi tai keksineet tyhjästä uusia sanoja. Ehdotankin, että Suomessa siirrytään käyttämään kiinalaisia termejä ja perustetaan työryhmä rekonstruoimaan muinaisten kiinan murteiden ääntämisasut. Lisäksi kaikenlainen translitterointi on kyseenalaista touhua, sillä se hävittää sanoista tiettyjä nyansseja. Ei pitäisi olla kenellekään ylivoimainen tehtävä opetella kirjoittamaan termit oikeilla kirjoitusmerkeillä. |
|
-- [JussiMäättä] |
|
At line 170 removed 5 lines |
|
Uudelleennimesin sivun kuvastamaan sen tarkoitusta paremmin. |
|
--JanneJalkanen, 15-Aug-2008 |
|
At line 183 removed one line |
Translitteroinnin tarkoitus ei ole opettaa kielen oikeaa ääntämystä. Sitä varten on kielikursseja. Tässä Korpela japanin translitteroinnista: |
At line 185 removed 16 lines |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html#japani |
|
Ennen kuin julkistatte omia pohdintoja aiheesta, opetelkaa muutamia perusasioita: |
|
- ääntämys on eri asia kuin kirjoitus; erityisesti kirjaimet eivät suhise |
- suomen kieli ei ole yhdyssana |
- suomalaisessa kielitieteellisessä kirjallisuudessa on vakiintuneita tapoja minkä tahansa vieraan kielen ääntämyksen kuvaamiseen |
|
Jos tekstistä paistaa läpi, ettei näitä asioita ymmärretä, ei tekstiä kannata ottaa vakavissaan. |
|
-- |
|
Anynonyymit huutelut kannattaa toki ottaa vakavissaan. |
|
-- [Falla], 17.8.2008 |
|
At line 214 changed one line |
-- [Jouni|JouniValkonen] 2108 |
-- [Jouni|JouniValkonen], 2108 |
At line 218 changed one line |
Ei. "Go" on lainasana englannista ja englannissa se kirjoitetaan isolla tai pienellä kirjaimella. Joten voidaan se kirjoittaa myös suomenkielessä isolla alkukirjaimella. |
Ei. "Go" on lainasana englannista ja englannissa se kirjoitetaan isolla tai pienellä kirjaimella. Joten voidaan se kirjoittaa myös suomenkielessä isolla alkukirjaimella. Kuten huomaat, kielitiede on vaikeaa, koska kieltä ei voida kuvata täydellisesti objektiivisilla säännöillä, vaan viimekädessä kielessä on kyse estetiikasta. |
At line 194 added 25 lines |
|
Näinhän se on ja minusta go isolla kirjoitettuna suomenkielisen tekstin seassa näyttää juurikin rumalta. |
|
-- sama |
|
Jouni, mitä oikein edellytät että termi olisi vakiintunut? Ilman tuota tietoa ei voi oikein lähteä arvioimaan vakiituneisuutta. |
|
Vanhat sedät voisivat kertoa jos jaksaisivat että mitä termejä on käytetty muinoin (80-luvulla mm Sente-lehdessä) vaikkakin 'Go - Jumalten peli' -kirjasta saakin jotain käsitystä. |
|
-- Gardan |
|
Muistaakseni tästä on ollut jo keskusteluja. Eli "vakiintunut" on sellainen sana, että se on laajassa kansallisessa käytössä ja kirjoittettu ''selvällä suomenkielellä''. Esimerkiksi biokemiallisessa sanastossa on termi "crossing over" jota käytetään paljon, mutta koska sitä ei kirjoiteta suomalaisilla aakkosilla en pitäisi sitä suomenkielen sanana, vaikka sinällään termi on Gardan-vakiintuneempi kuin yksikään Go-termi. Nykyisellään Go-termit ovat siis vastaavassa muodossa, että englantilaisia sanoja ripotellaan ilman translitterointia suomenkielisen tekstin sekaan. Minusta ainakin tällainen on kovin outoa eikä sitä voida pitää kuin siirtymäkauden curiosityna kunnes näille vierassanoille keksitään suomalainen ja suomen kieliopin mukainen vastine; korrekti translitterointi tai sitten kokonaan uusi uudissana. (vrt. sana ''curiosity'' muuttuu muotoon kuriositeetti.) |
|
-- [Jouni|JouniValkonen] |
|
|
Siistien hieman sivulta epäoleellisuuksia; katso vanha versio [keskustelusta|http://www.suomigo.net/wiki/EhdotusGootermienSuomenkieliseksiKirjoitusasuksi?version=61], Minun ehdotukseni on edelleen voimassa ja sen saa huomioida tai jättää huomiotta kukin oman harkintansa mukaan. |
|
|
-- [Jouni|JouniValkonen] |
|
Missä noita englanninkielisiä oikein käytetään? Ei ainakaan omistamassani englanninkielisessä kirjallisuudessa ole yläviivoja ja dan on dan. Tarkkuutta pyydän. |
|
-- Gardan |
|