At line 2 added 56 lines |
| suomenkielinen | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös |
| atari | 当り | あたり | atari | |
| azi | 味 | あじ | aji | |
| azikeši | 味消し | あじけし | ajikeshi | |
| bioojomi | 秒読み | びょうよみ | byōyomi | lisäaika |
| booši | 帽子 | ぼうし | bōshi | hattu |
| dani | 段位 | だんい | dan'i | harrastelijan taso |
| fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | alkupeli |
| furikawari | 振り替わり | ふりかわり | furikawari | vaihtokauppa |
| geta | 下駄 | げた | geta | puukenkä |
| goban | 碁盤 | ごばん | goban | golauta |
| gote | 後手 | ごて | gote | |
| hanami koo | 花見劫 | はなみこう | hanami kō | kirsikkakoo |
| hane | ハネ | はね | hane | |
| hasami | 鋏 | はさみ | hasami | pihti |
| Honinboo Šuusaku | 本因坊修策 | ほんいんぼうしゅうさく | Honinbō shūsaku | |
| honte | 本手 | ほんて | honte | |
| hoši | 星 | ほし | hoshi | tähti |
| ikken tobi | 一件飛び | いっけんとび | ikken tobi | hyppy |
| jose | 寄せ | よせ | yose | loppupeli |
| kakari | 掛かり | かかり | kakari | lähestyminen |
| keima | 桂馬 | けいま | keima | heppasiirto |
| kifu | 棋譜 | きふ | kifu | game record |
| kiuu | 級 | きゅう | kyū | aloittelijan taso |
| koo | コウ | こう | kō | |
| komi | コミ | こみ | komi | |
| komoku | 子目 | こもく | komoku | 3-4 |
| kosumi | コスミ | こすみ | kosumi | diagonaali |
| miai | 見合い | みあい | miai | |
| mojoo | 模様 | もよう | moyō | |
| moku | 目 | もく | moku | aluepiste |
| mokuhažuši | モクハズシ | もくはずし | mokuhazushi | 5-3 |
| nakade | 中手 | なかで | nakade | sisäänheitto |
| nigiri | 握り | にぎり | nigiri | arvonta |
| nobi | 伸び | のび | nobi | laajennos |
| oogeima | 大桂馬 | おおげいま | ōgeima | suuri heppasiirto |
| oojose | 大寄せ | おおよせ | ōyose | isoloppupeli |
| oonadare | 大雪崩 | おおなだれ | ōnadare | suuri lumivyöry zooseki |
| ponnuki | ポン抜き | ぽんぬき | ponnuki | ponnuki |
| sansan | 三々 | さんさん | sansan | 3-3 |
| sanrensei | 三連星 | さんれんせい | sanrensei | |
| seki | セキ | せき | seki | |
| semeai | 攻め合い | せめあい | semeai | |
| semedori | 攻め取り | せめどり | semedori | |
| sente | 先手 | せんて | sente | |
| šizoo | シチョウ | しちょう | shichō | rappuset |
| šimari | 締まり | しまり | shimari | voittava siirto |
| šodan | 初段 | しょだん | shodan | harrastelija |
| taiša | 大赦 | たいしゃ | taisha | |
| takamoku | 高目 | たかもく | takamoku | 5-4 |
| tenuki | 手抜き | てぬき | tenuki | |
| tesuzi | 手筋 | てすじ | tesuji | |
| tsuke | 付け | つけ | tsuke | kiinnitys |
| warikomi | 割り込み | わりこみ | warikomi | |
| zooseki | 定石 | じょうせき | jōseki | |
| zuubango | 十番碁 | じゅうばんご | jūbango | |
At line 3 removed 13 lines |
| atari | Honinboo Šuusaku | mojoo | semedori |
| azi | honte | moku | sente |
| azikeši | hoši | mokuhažuši | šizoo |
| bioojomi | ikken tobi | nakade | šimari |
| booši | jose | nigiri | šodan |
| fuseki | kakari | nobi | takamoku |
| furikawari | keima | oogeima | tenuki |
| geta | kifu | oonadare | tesuzi |
| goban | kiuu | ponnuki | tobi |
| gote | koo | sansan | tsuke |
| hanami koo | komoku | sanrensei | warikomi |
| hane | kosumi | seki | zooseki |
| hasami | miai | semeai | zuubango |
At line 18 removed one line |
|
At line 105 added 6 lines |
|
Jouni kai tiedät että "shijo-dori" lausutaan "šizoodoori / しじょうどおり / 四条通", jossa siis "Z" on sama äänne kuin minkä löydät sanasta "pizza". ("dori" tarkoitta yleensä lintua kun taas "doori" tarkoittaa katua tms. Mutta tämähän ei turistia kiinnosta.) Se että jos kysyt katua Japanissa että missä se on etkä ''halua'' osata lausua sitä oikein on tietenkin sinun asiasi, mutta itse havaitsisin tällaisen käyttäytymisen kummallisena (oli maa mikä tahansa). Englannin "J" on kyllä tietynlainen täsmällisesti määritelty äänne, mutta japanin merkki "じ" mitä osoitetaan englannin kielessä "J":llä ei välttämättä ole niin täsmällinen. Japanin äänteet eivät ole mitenkään erityisen fiksattuja ääntämisasultaan (lausujan sosiaalinen status vaikuttaa enemmän ääntämiseen... Ajattele vaikkapa "R":n eri variaatiota, tai "U", joka voi olla mitä tahansa U:n ja Y:n väliltä) eli niissä on paljon vaihteluita. On esimerkiksi mahdotonta tehdä eroa "Ch" äänteelle ja "J" äänteelle, koska äänteet lomittuvat keskenään tai pikemminkin niille on erilliset merkit "ち" ja "じ" lähinnä historiallisista syistä. Eli tuo sinun "Dz" äänne kuvastaa ennemminkin englannin kielen translitteroimista suomenkielelle eikä suinkaan japanin kielen translitteroimista suomenkielelle. Englanninkielen translitteroimiseen en halua puuttua, koska se on absoluuttisen mahdotonta, mutta japanin translitterointi on sen verran helppoa ja johdonmukaista, että sellaiseen kannattaa ryhtyä. Kukaan vain ei ole ennen minua yrittänyt koska tämän sivun otsikko todella on oikein, toisin kuin Bass vihjasi, koska tämä on maailmanhistorian ensimmäinen ''suomenkielinen'' listaus japanilaisista Go-termeistä. Keskustelu on sallittua, mutta toivoisin vasta-argumenteilta hieman 7-kiuuta edistyneempiä kommentteja. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen] |
|
|