Katso myös keskustelua termeistä sekä japaninkielisten WWW-sivujen lukeminen.
Suomessa käytettyä termistöä#
Suomalaisten ikiomia termejä#
suomi | selitys |
---|---|
turskis, tuplamurskis | Voitto sadalla pisteellä tai yli |
murskis, murskavoitto | Voitto viidelläkymmenellä pisteellä tai yli |
urheilu | Pelataan epävarmaa tai reikäpäistä silloin, kun olisi muitakin vaihtoehtoja |
reikäpäinen (pelitapa/siirto) | Jätetään niin paljon heikkouksia, että vahvempaa (ja yleensä kaikkia muitakin) hirvittää |
joulupukki, lahja | Aiheeton etu. Joulupukki tuo lahjoja. "Kävi joulupukki." |
Käännöstermejä#
suomi | roomaji | englanti | kommentti |
---|---|---|---|
tikapuu, skitso | shicho | ladder | |
ko | ko | ko | |
joseki | joseki | standard sequence | |
kakari, (nurkan) lähestyminen | kakari | approach | |
shimari, nurkan sulkeminen | shimari | enclosure | |
yhden hyppy/loikka, ikken tobi | ikken tobi | one-space jump | |
laajennus | hiraki | extension | |
kahden laajennus | two-space extension | ||
tsuke, kontaktisiirto | tsuke | contact move | |
apinanloikka | saru suberi | monkey jump | |
möykytys, shibori | shibori | squeeze | |
olkapäälle lyönti | katatsuki | shoulder hit | |
roikku(kytkentä) | kaketsugi | hanging connection | |
kiinteä kytkentä | katatsugi | straight connection | |
takapotku | uttegaeshi | snapback | |
wariuchi | wariuchi | splitting move | Siirto,joka rikkoo laidan niin, että siitä on laajennus kumpaankin suuntaan |
aji | aji | potential | |
honte | honte | 本来の手。筋の通った手。Siirto, joka oikeastaan (perusperiaatteiden mukaan) kuuluisi pelata. Siirto, joka ei yritä mitään ihmekikkailuja. Tähän asti kirjoittamattoman säännön mukaan Oikeat Amatöörit eivät pelaa näitä. | |
kanikutonen | hana-roku | rabbity six, flower six | kukkakutonen olisi suora käännös |
keima-kytkentä | knight's move connection | ||
oiotoshi, batabata | oiotoshi, batabata | ||
sukellusvene | se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" | ||
kahden välin korkea kakari | two-space high approach | ||
mutkanelonen nurkassa | bent four in the corner | suora käännös |
- suomi Suomenkielinen termi (myös lainasanat)
- roomaji Tavallinen kirjojen romanisointi.
- englanti Tavallinen käännös
- kommentti Puppusanageneraattorin output
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms..
Koska tämä on linkattu pääsivulta, poistin japanin lukemiseen liittyvät jutut ja järjestin termit jonkinlaiseen yleisyysjärjestykseen. Poistetusta kamasta voi tietty tehdä oman sivunsa, jos joku tuntee sellaiselle tarvetta. Tää vaan näytti niin luotaantyöntävältä, että parempi siistiä. -- Rauli
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
List of attachments
Kind | Attachment Name | Size | Version | Date Modified | Author | Change note |
---|---|---|---|---|---|---|
txt |
Japanilaisia (kai) GO termejä ... | 3.8 kB | 1 | 19-Apr-2007 13:36 | Ilkka Niemi |
«
This particular version was published on 24-Feb-2006 10:00 by 130.233.22.111.