At line 5 added 7 lines |
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
* ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
* ''englanti'' Tavallinen käännös |
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output |
|
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
|
At line 14 changed 2 lines |
|6-3 piste|o-mokuhazushi|6-3 point| |
|6-4 piste|o-takamoku|6-4 point| |
|6-3 piste|ō-mokuhazushi|6-3 point| |
|6-4 piste|ō-takamoku|6-4 point| |
At line 23 changed one line |
|rautapilari,rautatorni|tetchu|[iron pillar|SL:IronPillar]| |
|rautapilari,rautatorni|tetchū|[iron pillar|SL:IronPillar]| |
At line 38 changed one line |
|kahden välin matala kakari|ogeima kakari|two-space low approach| |
|kahden välin matala kakari|ōgeima kakari|two-space low approach| |
At line 42 changed one line |
|sukellusvene| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
|sukellusvene| suberi| slide|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
At line 53 changed one line |
|tikapuu, skitso|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
|tikapuu, skitso|shichō|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
At line 58 changed one line |
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa|sumi no magari yonmoku |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
At line 60 changed one line |
|ko|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
|ko|kō|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
At line 65 removed one line |
|base|kompon|base|laidan silmätila |
At line 74 added one line |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
At line 69 changed one line |
|joseki|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
|joseki|jōseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
At line 72 changed one line |
|aji|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
|aji, haju|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
At line 81 added 2 lines |
|ongelma|tsumego|[tsumego|http://senseis.xmp.net/?Tsumego]| 詰碁, go-ongelma/-kysymys. |
| silmätila|konkyo|[base|http://senseis.xmp.net/?Base]|根拠, ryhmän silmätila, yleensä laidalla tai nurkassa |
At line 86 removed 30 lines |
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
* ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
* ''englanti'' Tavallinen käännös |
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output |
|
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
|
Koska tämä on linkattu pääsivulta, poistin japanin lukemiseen liittyvät jutut ja järjestin termit jonkinlaiseen yleisyysjärjestykseen. Poistetusta kamasta voi tietty tehdä oman sivunsa, jos joku tuntee sellaiselle tarvetta. Tää vaan näytti niin luotaantyöntävältä, että parempi siistiä. -- [Rauli] |
|
Ryhmittelin noita termejä, että paremmin näkisi puuttuuko jotain oleellisia. Ja lisäsin sitten muutaman puuttuvan. |
|
-- Bass, 2006-07-16 |
|
Lisäilin pari vaihtoehtoista nimeä eri asioille. |
|
-- Ren, 2007-01-11 |
|
Kokosin yhdestä kirjasta termistöä ja laitoin liitteeksi kun en jaksanut ruveta tänne lisäilemään. |
|
-- [Ilkka|IlkkaNiemi], 2007-04-19 |
|
Laitoin yläviivat roomajiin, koska sillä kait tavoitellaan japanilaista muotoa. Ei niistä ainakaan mitään haittaakaan ole. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen], 2008-08-15 |
|
Palautin muutokset. |
|
Roomajilla ei tavoitella japanilaista muotoa, vaan sen tarkoitus on esittää sana muodossa, jota sitä käytetään englaiinikielisessä go-kirjallisuudessa. Sarakkeen nimenä oli aluksi ''japani'', mutta se vaihdettiin ''roomaji''ksi, koska ne eivät ole oikeaa japania. Voit toki ehdottaa jotakin mielestäsi parempaa otsikkoa. |
|
-- ]Matti} 2008-08-16 |