At line 5 added 7 lines |
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
* ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
* ''englanti'' Tavallinen käännös |
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output |
|
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
|
At line 10 changed one line |
|kolmi-kolmonen|san-san|3-3 point |
|kolmi-kolmonen|san-san|3-3 point| |
At line 12 changed 2 lines |
|5-3 piste|mokuhadzushi|5-3 point |
|5-4 piste|takamoku|5-4 point |
|5-3 piste|mokuhazushi|5-3 point| |
|5-4 piste|takamoku|5-4 point| |
|6-3 piste|ō-mokuhazushi|6-3 point| |
|6-4 piste|ō-takamoku|6-4 point| |
At line 20 changed 3 lines |
|vetäytyminen, hiki|hiki|[hiki|SL:Hiki] |
|rautapilari,rautatorni|tetchu|[iron pillar|SL:IronPillar] |
|kosumi|kosumi|[diagonal move|SL:Kosumi] |
|vetäytyminen, hiki|hiki|[hiki|SL:Hiki]| |
|rautapilari,rautatorni|tetchū|[iron pillar|SL:IronPillar]| |
|kosumi|kosumi|[diagonal move|SL:Kosumi]| |
At line 34 changed one line |
|invaasio|uchikomi|[invasion|SL:invasion] |
|invaasio|uchikomi|[invasion|SL:invasion]| |
At line 36 changed one line |
|kahden välin korkea kakari| |[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
|kahden välin matala kakari|ōgeima kakari|two-space low approach| |
|kahden välin korkea kakari|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
At line 39 changed one line |
|sukellusvene| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
|sukellusvene| suberi| slide|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
At line 50 changed 2 lines |
|tikapuu, skitso|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
|geta, verkko|geta|[geta|SL:geta] |
|tikapuu, skitso|shichō|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
|geta, verkko|geta|[geta|SL:geta]| |
At line 55 changed one line |
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa|sumi no magari yonmoku |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
At line 57 changed one line |
|ko|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
|ko|kō|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
At line 74 added one line |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
At line 65 changed one line |
|joseki|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
|joseki|jōseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
At line 68 changed one line |
|aji|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
|aji, haju|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
At line 81 added 2 lines |
|ongelma|tsumego|[tsumego|http://senseis.xmp.net/?Tsumego]| 詰碁, go-ongelma/-kysymys. |
| silmätila|konkyo|[base|http://senseis.xmp.net/?Base]|根拠, ryhmän silmätila, yleensä laidalla tai nurkassa |
At line 93 added one line |
|nilkki|aliluokitettu pelaaja. |
At line 81 removed 17 lines |
|
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
* ''roomaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
* ''englanti'' Tavallinen käännös |
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output |
|
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
|
Koska tämä on linkattu pääsivulta, poistin japanin lukemiseen liittyvät jutut ja järjestin termit jonkinlaiseen yleisyysjärjestykseen. Poistetusta kamasta voi tietty tehdä oman sivunsa, jos joku tuntee sellaiselle tarvetta. Tää vaan näytti niin luotaantyöntävältä, että parempi siistiä. -- [Rauli] |
|
Ryhmittelin noita termejä, että paremmin näkisi puuttuuko jotain oleellisia. Ja lisäsin sitten muutaman puuttuvan. |
|
-- Bass, 2006-07-16 |
|
Lisäilin pari vaihtoehtoista nimeä eri asioille. |
|
-- Ren, 2007-01-11 |