At line 1 changed one line |
Laitan tämän alkuun kun tuo loppuosa on lähinnä keskustelua. |
Katso myös [keskustelua termeistä] sekä [japaninkielisten WWW-sivujen lukeminen]. |
At line 3 changed 30 lines |
||suomi||japani||ääntämisasu||englanti|kommentti |
|ko|コウ|koo|ko |
|tikapuu|シチョウ|shitsoo|ladder |
|aji|味|adzi|potential |
|mutkanelonen|曲り四目|magari shimoku|bent four|päädyttiin tähän irkissä |
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|sumi no magari shimoku|bent four in the corner|suora käännös |
|kanikutonen|花六||hanaroku||rabbity six, flower six|kukkakutonen on suora käännös |
|joseki|定石|dzooseki|standard sequence |
|(nurkan) lähestyminen|カカリ|kakari|approach |
|kahden pisteen korkea kakari|二間高ガカリ|niken takagakari|two-point high approach |
|yhden hyppy|一間トビ|ikken tobi|one-point jump |
|shimari|シマリ|shimari|enclosure |
|ikken shimari|一間ジマリ|ikken dzimari|one-space enclosure |
|laajennus|ヒラキ|hiraki|extension |
|kahden pisteen laajennus|二間ビラキ|niken biraki|two-point extension |
|perhosmuoto|観音ビラキ|kannon biraki|the butterfly formation |
|suora kytkentä|カタツギ|katatsugi|straight connection |
|roikkukytkentä|カケツギ|kaketsugi|hanging connection |
|keima-kytkentä|ケイマツギ|keimatsugi|knight's move connection |
|olkapäälle lyönti|肩ツキ|katatsuki|shoulder hit |
|kontakti|ツケ|tsuke|contact move| |
|liuku|スベリ|suberi|slide| |
|apinanloikka|サルスベリ|saru suberi|monkey jump| |
|sukellusvene|スソガカリ、ソデガカリ|susogakari, sodegakari|???|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
|batabata|バタバタ|batabata|???|sama kuin oiotoshi |
|rutistus|シボリ|shibori|squeeze| |
|takapotku|ウッテガエ(シ)|utte gae(shi)|snapback| |
|pesukarhun vatsan rummutus|狸の腹つづみ|tanuki no hara tsudzumi|patting the raccoon's belly| |
|suji|筋|sudzi|suji|käännä tämä nyt sitten :-P |
|elämä ja kuolema|死活|shikatsu|life and death| |
!! Suomessa käytettyä termistöä |
At line 34 changed 8 lines |
Onko tässä formaatissa mitään järkeä? Laitoin noi japanilaiset kirjoitusasut |
tuohon lähinnä siksi, että siitä voi olla apua jos haluaa vähän tavata japanilaista |
kirjallisuutta :-) Ääntämisasu on kirjoitettu ad hoc menetelmällä jonka arvelin menevän |
suunnilleen oikein jos sen vaan lukee suomalaisittain, en tosin tiedä kiinnostaako ketään. |
Eipä noiden termien käytöstäkään erityistä hyötyä taida olla, elleivät ne satu |
olemaan melko käännöskelvottomia, kuten suji, kou, aji, jouseki, keima, batabata, tai sitten |
muuten vaan silloin tällöin käteviä (lyhyitä!) kuten tsuke, ikkentobi, kakari ja mun |
mielestä myös uttegaeshi sekä shikatsu. |
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
* ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
* ''englanti'' Tavallinen käännös |
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output |
At line 43 changed 3 lines |
Nuo on sitten aika sekalaisia, tarkoituksena kun on vain kerätä kommentteja. Varmaan kannattaisi laittaa johonkin järjestykseen (mutta minkä mukaan?) ja linkata jonnekin, vaikka sinne |
oululaisten sivulle. Jos tätä nyt edes kannattaa jatkaa. Täydellistä listaa tuskin kannattaa |
koota, ennemminkin sellaisia joita ihmiset oikeasti käyttävät. |
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
At line 47 changed one line |
--[RauliRuohonen] |
!! Pelilaudan pisteitä |
At line 49 changed one line |
---- |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|tengen, keskipiste|tengen|tengen| |
|tähtipiste,tähti|hoshi|star point| |
|kolmi-kolmonen|san-san|3-3 point| |
|komoku|komoku|3-4 point| |
|5-3 piste|mokuhazushi|5-3 point| |
|5-4 piste|takamoku|5-4 point| |
|6-3 piste|ō-mokuhazushi|6-3 point| |
|6-4 piste|ō-takamoku|6-4 point| |
At line 51 changed one line |
Englanti-japani -termistöjä löytyy netistä kyllä pilvin pimein, mutta kattavaa suomenkielistä listaa ei taida olla olemassa. Tähän voisi aloittaa sellaisen keräämisen, mutta formaatti on vielä vähän epäselvä. |
!! Siirtoja |
At line 53 changed one line |
;__Shicho__:Tikapuu (engl.ladder) |
! Omien kivien lähelle |
At line 55 changed one line |
vai |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|vetäytyminen, hiki|hiki|[hiki|SL:Hiki]| |
|rautapilari,rautatorni|tetchū|[iron pillar|SL:IronPillar]| |
|kosumi|kosumi|[diagonal move|SL:Kosumi]| |
|yhden hyppy/loikka, ikken tobi|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]| |
|keima, hevosen loikka|keima|[knight's move|http://senseis.xmp.net/?Keima]| |
|laajennus|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]| |
|kahden laajennus|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]| |
|apinaloikka|saru suberi|monkey jump| |
|elefantin loikka|hazama tobi|[diagonal jump|SL:DiagonalJump]| |
|shimari, nurkan sulkeminen|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]| |
At line 57 changed 2 lines |
||japani||englanti||suomi |
| shicho | ladder | tikapuu |
! Vastustajan kivien lähelle |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|tsuke, kontaktisiirto|tsuke|contact move| |
|invaasio|uchikomi|[invasion|SL:invasion]| |
|kakari, (nurkan) lähestyminen|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]| |
|kahden välin matala kakari|ōgeima kakari|two-space low approach| |
|kahden välin korkea kakari|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
|wariuchi|wariuchi|splitting move|Siirto,joka rikkoo laidan niin, että siitä on laajennus kumpaankin suuntaan |
|olkapäälle lyönti,olkalyönti|katatsuki|shoulder hit| |
|sukellusvene| suberi| slide|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
At line 51 added 5 lines |
!! Kytkeminen |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|suora/kiinteä kytkentä|katatsugi|straight connection| |
|roikku(kytkentä)|kaketsugi|hanging connection| |
|keima-kytkentä| |knight's move connection| |
At line 61 changed one line |
Tuo jälkimmäinen kasvaa kyllä isoksi nopeasti... |
!! Vangitseminen |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|atari|atari|atari| |
|tikapuu, skitso|shichō|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
|geta, verkko|geta|[geta|SL:geta]| |
|takapotku,snäbäri|uttegaeshi|snapback| |
|oiotoshi, batabata|oiotoshi, batabata| | |
|kanikutonen|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen olisi suora käännös |
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa|sumi no magari yonmoku |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|plumpsis-viuh, ponnuki|ponnuki|[ponnuki|http://senseis.xmp.net/?ponnuki]|suora käännös |
|ko|kō|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
At line 69 added 3 lines |
!! Muita tekniikoita |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|möykytys, shibori|shibori|squeeze| |
At line 64 changed one line |
--[JanneJalkanen], 29-10-02 |
!! Käsitteitä |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|tesuji|tesuji|tesuji| |
|joseki|jōseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
|vahva,vahvuus|atsui|[thick|SL:Thick]| |
|raskas|omoi|[heavy|SL:Heavy]| |
|aji, haju|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
|honte|honte| |本来の手。筋の通った手。Siirto, joka oikeastaan (perusperiaatteiden mukaan) kuuluisi pelata. Siirto, joka ei yritä mitään ihmekikkailuja. Tähän asti kirjoittamattoman säännön mukaan Oikeat Amatöörit eivät pelaa näitä. |
|ongelma|tsumego|[tsumego|http://senseis.xmp.net/?Tsumego]| 詰碁, go-ongelma/-kysymys. |
| silmätila|konkyo|[base|http://senseis.xmp.net/?Base]|根拠, ryhmän silmätila, yleensä laidalla tai nurkassa |
At line 66 changed one line |
---- |
! Suomalaisten ikiomia termejä |
At line 68 changed one line |
Toisaalta tarvitaankohan suomenkielistä termistöä oikeasti? Sensei's Librarysta löytyy hyvä englanti-japani -termistö: [http://senseis.xmp.net/?GoTerms]. |
||suomi||selitys |
|turskis, tuplamurskis|Voitto sadalla pisteellä tai yli |
|murskis, murskavoitto|Voitto viidelläkymmenellä pisteellä tai yli |
|urheilu|Pelataan epävarmaa tai reikäpäistä silloin, kun olisi muitakin vaihtoehtoja |
|urheiluruutu|Sama kuin edellä, mutta useamman sekvenssin verran. |
|reikäpäinen (pelitapa/siirto)|Jätetään niin paljon heikkouksia, että vahvempaa (ja yleensä kaikkia muitakin) hirvittää |
|joulupukki, lahja|Aiheeton etu. Joulupukki tuo lahjoja. "Kävi joulupukki." |
|nilkki|aliluokitettu pelaaja. |
At line 70 removed 98 lines |
--[TeemuHirsimäki], 29-10-02 |
|
|
---- |
|
Oulun Goonpellaajien sivuilla on iät ja ajat ollut perlillä tehty Japani-Englanti-Suomi [go-sanasto|http://www.ee.oulu.fi/~paavo/go/godict_fi/godict.cgi], joka tosin kaipailisi hieman täydennystä. Erityisesti suomenkielisten go-uudis-termien keksiminen on tervetullutta. |
|
--[PaavoPietarila], 29-10-02 |
|
---- |
|
'Portaat' on muuten mielestäni parempi käännös 'ladderille'. Englannin sana 'ladder' |
nimittäin tarkoittaa sekä tikapuita että portaita. Shicho näyttää laudalle pelattuna |
ainakin minusta paljon enemmän portailta kuin tikapuilta. Tavalliset skitsothan |
etenevät 45 asteen kulmassa, kun taas tikapuut laitetaan tavallisesti paljon jyrkempään |
kulmaan |
|
-- [MarkkuJantunen], 11.11. 2002 |
|
---- |
|
Kyllä minä kaipan sanastoa kun yritän kääntää materiaalia lapsille. En haluaisi ihan alusta asti vaatia englannin taitoa lapsilta. Oululaisten sanastokaan ei vastaa niihin kysymyksiin joita järjestelmällisessä kääntämisessä tulee eteen. |
|
Aloitin Matthew Macfadyenin kirjasta "The Game of Go" (painos Carlton Books Limited, 1998). Ensilukemalla minua itseäni siinä häiritsi eniten se, että japaninkielisiä termejä ei yhtään esitellä, mutta lapsille sen esitys- ja etenemistapa vaikuttaa juuri oikealta, ja kieleltäänkin se on hyvin yksinkertainen. Ongelmaksi käännöksessä kuitenkin tulee se, että suomalaiset ovat niin innokkaasti omaksuneet vierasta termistöä, että omaa sanastoa ei ole kertynyt, ja yllättäen olen vaikeuksissa muutaman ihan yksinkertaisen perusasian kanssa. |
|
Tässä pari esimerkkiä: |
|
* Macfadyen käyttää termejä "group" ja "chain" hyvin täsmällisesti, erottaen aina milloin puhe on täysin kytketystä ryhmästä, milloin ei. ''Go, Jumalten peli'' ei erottele näitä ollenkaan kielen tasolla, enkä muista koskaan kuulleeni go-pelaajien puheessakaan moista erottelua, enkä ainakaan muista että kukaan olisi puhunut "ketjuista" (on se mahdollista, en vain muista kuulleeni sellaista). Kun kirjan lauseita katsoo tarkemmin, niin minusta näyttää että useimmissa tapauksissa molemmat voi ihan rauhassa kääntää sanalla "ryhmä", ilman että se haittaa asian omaksumista, ja vain muutamassa kohdassa on oikeasti tarpeen erotella nämä termit. |
** Esimerkki: "Diagram 4 shows three chains of four white stones each of which can be captured." (sivu 8) -- Käännösyritys: "Kuvassa 4 näkyy kolme valkeaa ryhmää, jotka kaikki voidaan vangita." |
** Toinen esimerkki: "To defend against this threat White plays at 2, expanding the threatened stone to become part of a two stone chain." (sivu 11) -- Käännösyritys: "Puolustautuakseen valkea pelaa kiven 2, joka laajentaa uhatun kiven kahden kiven jaksoksi." |
** Kolmas esimerkki: "In the position on the right White has formed a group of five stones but they are not yet completely connected together, and still form four separate chains." (sivu 12) -- Käännösyritys: "Oikeassa reunassa valkealla on viiden kiven ryhmä, jota ei kuitenkaan ole vielä kunnolla kytketty, vaan se koostuu neljästä erillisestä osasta." |
** Osaisiko joku neuvoa miten "chain" kannattaa käsitellä? |
* Ensin ei tullut mieleenkään suomentaa nimeä "Atari Go", mutta sitten kun tuli vastaan "Territory Game", jonka suomensin termillä "valtauspeli" (koska muistiini ei ole tarttunut yhtään suomennosta), ja alkoi tuntua siltä että myös Atari Go olisi helpompi käsitellä tekstissä jos sen suomentaisi. Englannin kielessä on helpompaa kun sijapäätteitä on vähän, mutta suomenkielisessä tekstissä se tökkii pahasti. Esimerkiksi "uhkauspeli" voisi olla ihan hyvä. Mutta olisiko se hirveä pyhäinhäväistys jos sen suomentaa? |
|
-- [Heini], 9.2.20003 |
|
Olen kääntämässä Europpan Go-keskuksen opusta ja käytän termejä ryhmä ja ketju, milloin pitää olla täsmällinen. Go - jumalten peli on kirjoitettu 15 vuotta sitten ja silloin |
ei käytetty termiä ketju. |
|
-- [Matti_Siivola] 9.2.2003 |
|
|
En ole nähnyt tuota Macfadyenin kirjaa, mutta kommentoinpa silti :-) |
|
* ''Esimerkki: "Diagram 4 shows three chains of four white stones each of which can be captured." (sivu 8) -- Käännösyritys: "Kuvassa 4 näkyy kolme valkeaa ryhmää, jotka kaikki voidaan vangita."'' Tai sitten "... kolme valkeaa kiviketjua, jotka..." jos ne ovat kuvassa niin lähellä toisiaan, että ne voi ajatella esim. yhdeksi ryhmäksi. |
|
* ''Toinen esimerkki: "To defend against this threat White plays at 2, expanding the threatened stone to become part of a two stone chain." (sivu 11) -- Käännösyritys: "Puolustautuakseen valkea pelaa kiven 2, joka laajentaa uhatun kiven kahden kiven jaksoksi."'' Jakso kuulostaa minusta tässä hassulta, jono (tai ketju) voisi olla parempi. |
|
* Voisiko atarigo olla vangitsemispeli? |
|
--[Jan Hlinovsky], 12.2.03 |
|
|
Hassu asia nykyisessä "suomalaisessa" termistössä on se, että käytetään japanilaisia lainasanoja, joita on kierrätetty englannin kautta. Olen samaa mieltä kuin Heini siitä että aidosti suomenkielisen termistön olemassaolo olisi hyvä asia esimerkiksi juuri lasten opettamisen kannalta. Myönnetään, käännösten keksiminen on vaikeata, eikä kaikille japanilaisille ytimekkäille termeille löydy sopivaa suomennosta. |
|
Ensi askeleena pitäisin kuitenkin toivottavana englannin pahan vaikutuksen poistamista sanojen kirjoitusasusta. En tunne japania, mutta kuvittelisin että seuraavantyyliset muutokset suomenkielisessä kirjoitusasussa olisivat loogisia: byo-yomi->biojomi, kyu->kiu, aji->atsi. Vai olenko väärässä? |
|
--[Antti Lehtinen], 12.2.2003 |
|
|
Olen kyllä eri mieltä Antti L:n kanssa japaninkielisten sanojen kirjoitusasusta. Mielestäni se, että sanat kirjoitetaan "standardinmukaisesti", tuo enemmän hyötyjä kuin jos niitä muutettaisiin niin, että niiden suomalaistyylinen ääntäminen olisi lähempänä alkuperäistä. Standardinmukainen kirjoitus auttaa mm. tunnistamaan termejä kun ne tulevat englanninkielisissä kirjoissa vastaan. Oikeaoppisinta tietysti olisi kirjoittaa japanilaiset termit japaniksi, vaikka hiraganalla :) |
|
Siitä olen samaa mieltä, että suomalainen termistö olisi hyvä asia. |
|
--[Jan Hlinovsky], 12.2.03 |
|
---- |
|
__Matti__: Kiitos tiedosta. Kyllä minä voin ketjuista puhua, jos kerran muutkin niistä puhuvat, en vain ole koskaan kuullut tai nähnyt sitä ennen tuossa merkityksessä, ja hieman se tuntui oudolta. |
|
__Jan__: Kyllä Atari-Go voisi olla myös vangitsemispeli. Itse asiassa mielessäni oli juuri nämä kaksi vaihtoehtoa, uhakuspeli ja vangitsemispeli, ja valinta niiden välillä on hieman makuasia, eli mitä haluaa painottaa. |
|
__Antti__: Olen ihan samaa mieltä. |
|
Silloin kun olin valtiolla töissä, jouduin riitaan sanan "module" suomenkielisestä asusta. Itse olisin halunnut kirjoittaa kuten puhutaan, eli moduli, mutta minut lyötiin lattianrakoon kielitoimiston suosituksella, joka sanoo että vieraskielisten sanojen ääntämisessä sovelletaan ruotsin kielen ääntämismuotoa, siis pitäisi kirjoittaa moduuli. Ja juuri kun asia oli ratkaistu, Hesarissa oli jonkun suomenkielen professorin artikkeli, jossa hän tyytyväisenä pani merkille että yhä useammin on alettu kirjoittaa alkuperäisen latinankielisen ääntämyksen mukaan, joka suomalaisille on paljon luontevampi kuin ruotsin ääntämys. Artikkelissa ei ollut esimerkkinä modulia, mutta ne esimerkit jotka annettiin, olivat ihan samantyyppisiä. |
|
Minulla oli todella suuria vaikeuksia Atari-Go:n kanssa suomennoksessa. Tottakai voisi yrittää taivuttaa atarigoota, mutta väkinäistä se on. |
|
__Jan__: Nimestäsi päätellenäidinkielesi ei taida olla suomi? Tässä on nyt puhe suomentamisesta lapsille, joiden äidinkieli on suomi, ja siinä tarkoituksessa ei ole mielekästä pyrkiä johonkin "standardiin", vaan nimenomaan luontevaan suomenkieliseen ilmaisuun. Kyllähän suomalaiset lapset nykyään oppivat englantia nopeammin ja aikaisemmin kuin ennen, ja pidemmälle ehtineet varmasti siirtyvät englanninkielisiin Go-kirjoihin aika pian, mutta silti olisi hyvä jos pelin ensiesittelyn voisi tehdä suomeksi. Minä arvostan äidinkieltäni sen verran, että haluaisin suomentaa sanat tavalla joka sopii suomen kieleen. |
|
Macfadyenin kirja on ihan aloittelijoille, ja tekstin suomentaminen on itse asiassa kohtuullisen helppoa. Tai ainakin kaksi ensimmäistä lukua. Nuo yllä mainitut termit olivat ainoat joiden kanssa tuli tenkkapoo. |
|
-- [Heini], 12.2.2003 |
|
|
Heinille: Äidinkieleni on kyllä suomi, mutta voit toki olla välittämättä minun jutuistani nimen tai minkä tahansa muun syyn perusteella, jos haluat :-) |
|
Kommenttini Antin kirjoitukseen liittyi nimenomaan __japanilaisten__ sanojen kirjoittamiseen, siis että aji pitäisi kirjoittaa atsi koska se alunperin lausutaan {{adzhi}} tjsp. Onnea vaan käännöprojektiisi, tee rauhassa sellaisia ratkaisuja kuin parhaaksi näet. Toin vain esille yhden mielipiteen. |
|
-- [Jan Hlinovsky], 12.2.03 |
|
Aha, ymmärsin pikkuisen väärin. Asiaan vaikutti ehkä sekin että "adzhi" sekin "kuulostaa" englannin kautta kierrätetyltä. Meillähän on aika vähän tietoa japanin kielestä suoraan, mutta kyllä minulla on sellainen kutina että japaninkieliset sanat istuisivat suomalaiseen suuhun paremmin suoraan kuin enkun kautta lainattuina. |
|
Kun tarkemmin ajattelen, niin itse asiassa sanan Go taivutus on se hankalin asia. Kyllähän ataria taivuttelee miten vaan, mutta goon kanssa on vaikeampaa. Hmm. taitaa ne japanilaisetkin ääntää sen pitkällä oolla. Satuin kerran japanilaiseen kirjakauppaan jossain ulkomailla, ja kysäisin olisiko heillä Go-lautoja. Eivät ensin ymmärtäneet, mutta sitten kun ymmärsivät, kuulin ihan selvästi "Ah - goo!". Mutta ei niillä ollut kuin pikkarainen magneettipeli. |
|
No, jos ihan kielitieteellisiksi heittäydytään, niin kääntäminenhän ei rajoitu sanastoon. Esimerkiksi "valkea tekee atarin joka pakottaa..." on vielä melkein-englantia, "valkea pelaa atarin joka pakottaa" on parempi, ja "valkean atari pakottaa..." vielä parempi (suomessahan vältetään noita täysin värittömiä yleisverbejä kuten "tekee"). Mutta minkähänlainen mahtaa olla japanilainen ilmaisu pohjimmiltaan? Niin, ja mikä mahtaa olla "oikea" Go-kieli, ehkä sen pitäisikin olla Kiina tai Korea? |
|
-- [Heini], 12.2.2003 |