At line 4 changed 31 lines |
|ko|??|koo|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko] |
|tikapuu|????|shichoo|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder] |
|aji|?|adzi|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji] |
|mutkanelonen|????|magari shimoku|[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä |
|nurkan mutkanelonen|??????|sumi no magari shimoku|[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|kanikutonen, (kukkakutonen)|??|hanaroku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös |
|joseki|??|dzooseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki] |
|(nurkan) lähestyminen|???|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari] |
|kahden välin korkea kakari|??????|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach] |
|yhden hyppy|????|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump] |
|shimari|???|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure] |
|ikken shimari|?????|ikken dzimari|[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari] |
|laajennus|???|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension] |
|kahden pisteen laajennus|?????|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension] |
|perhosmuoto|?????|kannon biraki|the butterfly formation |
|suora kytkentä|????|katatsugi|straight connection|Sanoisin mieluummin kiinteä kytkentä. Ikkentoibi, kun kurkistetaan on vastauksena tehtävä kytkentä suorempi. |
|roikkukytkentä|????|kaketsugi|hanging connection |
|keima-kytkentä|?????|keimatsugi|knight's move connection |
|olkapäälle lyönti|???|katatsuki|shoulder hit |
|kontakti|??|tsuke|contact move| |
|liuku|???|suberi|slide| |
|apinanloikka|?????|saru suberi|monkey jump| |
|sukellusvene|???????????|susogakari, sodegakari|???|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
|batabata|????|batabata|???|sama kuin oiotoshi |
|rutistus|???|shibori|squeeze| |
|takapotku|????????|utte gae(shi)|snapback| |
|pesukarhun vatsan rummutus|??????|tanuki no hara tsudzumi|patting the raccoon's belly| |
|suji|?|sudzi|suji|käännä tämä nyt sitten :-P |
|elämä ja kuolema|??|shikatsu|life and death| |
|honte[1]|??|honte|???|"Tosi/aito/oikea siirto". Siirto joka todella toimii. Rehti siirto. |
|???|???|usote|???|Valheellinen siirto. Honten vastakohta. Siirto joka voi vaikuttaa hyvältä, mutta oikeasti rehti siirto on parempi. |
|ko|コウ|koo|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko] |
|tikapuu|シチョウ|shichoo|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder] |
|aji|味|adzi|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji] |
|mutkanelonen|曲り四目|magari shimoku|[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä |
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|sumi no magari shimoku|[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|kanikutonen, (kukkakutonen)|花六|hanaroku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös |
|joseki|定石|dzooseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki] |
|(nurkan) lähestyminen|カカリ|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari] |
|kahden välin korkea kakari|二間高ガカリ|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach] |
|yhden hyppy|一間トビ|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump] |
|shimari|シマリ|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure] |
|ikken shimari|一間ジマリ|ikken dzimari|[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari] |
|laajennus|ヒラキ|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension] |
|kahden pisteen laajennus|二間ビラキ|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension] |
|perhosmuoto|観音ビラキ|kannon biraki|the butterfly formation |
|suora kytkentä|カタツギ|katatsugi|straight connection|Sanoisin mieluummin kiinteä kytkentä. Ikkentoibi, kun kurkistetaan on vastauksena tehtävä kytkentä suorempi. |
|roikkukytkentä|カケツギ|kaketsugi|hanging connection |
|keima-kytkentä|ケイマツギ|keimatsugi|knight's move connection |
|olkapäälle lyönti|肩ツキ|katatsuki|shoulder hit |
|kontakti|ツケ|tsuke|contact move| |
|liuku|スベリ|suberi|slide| |
|apinanloikka|サルスベリ|saru suberi|monkey jump| |
|sukellusvene|スソガカリ、ソデガカリ|susogakari, sodegakari|???|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
|batabata|バタバタ|batabata|???|sama kuin oiotoshi |
|rutistus|シボリ|shibori|squeeze| |
|takapotku|ウッテガエ(シ)|utte gae(shi)|snapback| |
|pesukarhun vatsan rummutus|狸の腹つづみ|tanuki no hara tsudzumi|patting the raccoon's belly| |
|suji|筋|sudzi|suji|käännä tämä nyt sitten :-P |
|elämä ja kuolema|死活|shikatsu|life and death| |
|honte[1]|本手|honte|???|"Tosi/aito/oikea siirto". Siirto joka todella toimii. Rehti siirto. |
|???|ウソ手|usote|???|Valheellinen siirto. Honten vastakohta. Siirto joka voi vaikuttaa hyvältä, mutta oikeasti rehti siirto on parempi. |
At line 36 changed one line |
[#1] ? voi tarkoittaa myös juurta, olisi sinänsä mahdollista että ?? |
[#1] 本 voi tarkoittaa myös juurta, olisi sinänsä mahdollista että 本手 |
At line 58 changed 32 lines |
|musta|?|kuro |
|valkea|?|shiro |
|piste|?|moku |
|puolikas (piste)|?|han |
|voitto|???????|kachi, (isshoo) |
|häviö|?????????|make, hai, (ippai) |
|yksi peli|??|ikkjoku |
|matsi (2 henkilön välinen, voi olla useampi peli)|??|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-) |
|turnaus|??|teai|BTW, ??? = Ooteai, ? = iso |
|luovutus|?????|shjuurjoo, toorjoo |
|haasto, haastaja|??????|choosen, choosensha |
|'taistelu'|?|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. ???, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu. |
|liiga|???|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu. |
|kisei|??|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään ?. |
|meijin|??|meedzin |
|honinbo|???|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo. |
|judan|??|dzuudan |
|tengen|??|tengen |
|oza|??|ooza |
|gosei|??|gosee |
|ottaa|??|toru |
|oikea|?|migi |
|vasen|?|hidari |
|ylä|?|ue |
|ala|?|shita |
|:n|?|no|Esim. ???????, 117:n oikea puoli. |
|kytkeä|??|tsugu |
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|????????|hankoo shiro kachitsugu |
|A tuntia B minuuttia|A??B?|A dzikan B fun |
|N siirtoa|??|N te |
|dan|?|dan |
|kirjaus|??|kifu|Lasketaan ??? jne. Diagrammin merkki on ?. |
|musta|黒|kuro |
|valkea|白|shiro |
|piste|目|moku |
|puolikas (piste)|半|han |
|voitto|勝ち、(一勝)|kachi, (isshoo) |
|häviö|負け、敗、(一敗)|make, hai, (ippai) |
|yksi peli|一局|ikkjoku |
|matsi (2 henkilön välinen, voi olla useampi peli)|勝負|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-) |
|turnaus|手合|teai|BTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso |
|luovutus|終了、投了|shjuurjoo, toorjoo |
|haasto, haastaja|挑戦、挑戦者|choosen, choosensha |
|'taistelu'|戦|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu. |
|liiga|リーグ|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu. |
|kisei|棋聖|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦. |
|meijin|名人|meedzin |
|honinbo|本因坊|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo. |
|judan|十段|dzuudan |
|tengen|天元|tengen |
|oza|王座|ooza |
|gosei|碁聖|gosee |
|ottaa|取る|toru |
|oikea|右|migi |
|vasen|左|hidari |
|ylä|上|ue |
|ala|下|shita |
|:n|の|no|Esim. (117の右), 117:n oikea puoli. |
At line 91 changed 4 lines |
Luvut: ??????????. Yleensä kirjauksissa käytetään roomalaisia numeroita, mutta |
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen ?(dai), esim. ???, |
toinen peli. Sama myös lisäämällä ?(ban) perään. Esim. ????? ???? ???? |
(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on ??????, kisee sen choosen), seitsemäs matsi, toinen peli. |
|kytkeä|ツグ|tsugu |
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|半コウ白勝ちツグ|hankoo shiro kachitsugu |
|A tuntia B minuuttia|A時間B分|A dzikan B fun |
|N siirtoa|N手|N te |
|dan|段|dan |
|kirjaus|棋譜|kifu|Lasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図. |
At line 92 added 5 lines |
Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään roomalaisia numeroita, mutta |
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局, |
toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään. Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」 |
(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemäs matsi, toinen peli. |
|
At line 226 changed one line |
"Adzi" (????) on kyllä ihan japanin mukainen ääntämistapa, "j" vastaa pitkälti samaa kuin englannissa (ylläri, noi systeemithän on suunniteltu englantia varten!). Sen sijaan vokaalien pidennykset ovat menneet japani->englanti translitteroinnissa ihan sekaisin, esim. "dzooseki" => "joseki", "kjuu" => "kyu", ja joitakin käännöksiä on sovellettu aika kummasti, esim. "hanaroku" (kukkakutonen) => rabbity six. (tuo nimenomainen on kyllä aika hauska kieltämäti :-) |
"Adzi" (味、あじ) on kyllä ihan japanin mukainen ääntämistapa, "j" vastaa pitkälti samaa kuin englannissa (ylläri, noi systeemithän on suunniteltu englantia varten!). Sen sijaan vokaalien pidennykset ovat menneet japani->englanti translitteroinnissa ihan sekaisin, esim. "dzooseki" => "joseki", "kjuu" => "kyu", ja joitakin käännöksiä on sovellettu aika kummasti, esim. "hanaroku" (kukkakutonen) => rabbity six. (tuo nimenomainen on kyllä aika hauska kieltämäti :-) |
At line 241 changed 2 lines |
Go (???? on tosiaankin lyhyt, "go", mutta ei sitä taida olla japanilaisille yhtään luonnollisempaa lausua lyhyenä kuin meillekään, erityisesti kysymys- tai hämmästelylauseen |
lopussa.. Myös "igo?" luultavasti => "igoo?" ?????, missä toi ylimääräinen ? on pikku-"o" :-), mutta esim. "igo fan":ssa se tulee kyllä lyhyenä, voisi jopa luulla "igofan"ia yhdeksi |
Go (碁、ご) on tosiaankin lyhyt, "go", mutta ei sitä taida olla japanilaisille yhtään luonnollisempaa lausua lyhyenä kuin meillekään, erityisesti kysymys- tai hämmästelylauseen |
lopussa.. Myös "igo?" luultavasti => "igoo?" (囲碁ォ?, missä toi ylimääräinen ォ on pikku-"o" :-), mutta esim. "igo fan":ssa se tulee kyllä lyhyenä, voisi jopa luulla "igofan"ia yhdeksi |
At line 246 changed one line |
-- [RauliRuohonen], 24.2.2003 ???? |
-- [RauliRuohonen], 24.2.2003 真留世喜 |
At line 256 removed one line |
|
At line 274 added 4 lines |
|
Korjasin. Jos honten välttämättä haluaa suomentaa niin kaippa se on jotakuinkin "kunnon siirto", mutta kuten Olli sanoo, ei näppärien, täsmällisten ja lyhyiden alkuperäistermienkään käyttäminen lainasanoina ole mitenkään huono juttu. Ellei sitten suomennettu termi ole todellä näpsäkkä, kuten vaikka.. tuota.. |
|
-- [Paavo Pietarila] 07-03-03 |