Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

This page (revision-59) was last changed on 06-Dec-2013 09:07 by Sigmundur Hakkarainen  

This page was created on 05-Sep-2005 00:11 by JanneJalkanen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 3 added 27 lines
Koska tämä on linkattu pääsivulta, poistin japanin lukemiseen liittyvät jutut ja järjestin termit jonkinlaiseen yleisyysjärjestykseen. Poistetusta kamasta voi tietty tehdä oman sivunsa, jos joku tuntee sellaiselle tarvetta. Tää vaan näytti niin luotaantyöntävältä, että parempi siistiä. -- [Rauli]
Ryhmittelin noita termejä, että paremmin näkisi puuttuuko jotain oleellisia. Ja lisäsin sitten muutaman puuttuvan.
-- Bass, 2006-07-16
Lisäilin pari vaihtoehtoista nimeä eri asioille.
-- Ren, 2007-01-11
Kokosin yhdestä kirjasta termistöä ja laitoin liitteeksi kun en jaksanut ruveta tänne lisäilemään.
-- [Ilkka|IlkkaNiemi], 2007-04-19
Laitoin yläviivat roomajiin, koska sillä kait tavoitellaan japanilaista muotoa. Ei niistä ainakaan mitään haittaakaan ole.
-- [Jouni|JouniValkonen], 2008-08-15
Palautin muutokset.
Roomajilla ei tavoitella japanilaista muotoa, vaan sen tarkoitus on esittää sana muodossa, jota sitä käytetään englaiinikielisessä go-kirjallisuudessa. Sarakkeen nimenä oli aluksi ''japani'', mutta se vaihdettiin ''roomaji''ksi, koska ne eivät ole oikeaa japania. Voit toki ehdottaa jotakin mielestäsi parempaa otsikkoa.
-- ]Matti} 2008-08-16
At line 419 changed one line
En olisi noin pessimisti ihmisten suhteen. Mielestäni ihmiset eivät ole tuollaisia luonnehtimiasi mainonnan uhreja tai lumiukkoa seuraavia lampaita, vaan ihmiset ovat yksilöllisiä ja pyrkivät ainakin jossain määrin totuuteen - oman mielenkiintonsa mukaan. Uskonkin naïvin idealistisesti että totuus voittaa tässä maailmassa. On yhdentekevää kuinka totuus tuodaan julki, sillä jos tällä olisi väliä, niin tarkoittaisi se sitä, etteivät ihmiset todellakaan kykenisi itsenäiseen ajatteluun ja olisivat vain lumiukkoa seuraavia laumasieluja. Ihanan mustaWalkoista ajattelua! Gossakin on kyse mustien ja valkoisten kivien tanssista\\
En olisi noin pessimisti ihmisten suhteen. Mielestäni ihmiset eivät ole tuollaisia luonnehtimiasi mainonnan uhreja tai lumiukkoa seuraavia lampaita, vaan ihmiset ovat yksilöllisiä ja pyrkivät ainakin jossain määrin totuuteen - oman mielenkiintonsa mukaan. Uskonkin naïvin idealistisesti että totuus voittaa tässä maailmassa. On yhdentekevää kuinka totuus tuodaan julki, sillä jos tällä olisi väliä, niin tarkoittaisi se sitä, etteivät ihmiset todellakaan kykenisi itsenäiseen ajatteluun ja olisivat vain lumiukkoa seuraavia laumasieluja. Ihanan mustaWalkoista ajattelua! Goossakin on kyse mustien ja valkoisten kivien tanssista\\
At line 440 changed one line
Matti ei. Älä viitsi, vaan ajattele nyt mitä oikein sanot. Roomajilla tavoitellaan japanin ääntämystä ja roomajiin ''nykyään'' kuuluu ne yläviivat. Turha sitä on yrittää kiistää ja peitellä, että Boshi tulee lausua bōshi. Toivon ettei tätä enää tarvitse jatkaa. Jos kuitenkin haluat jatkaa, jatka sitä keskustelut sivulla, mutta älä pyri laittamaan Wikiin omaa tulkintaasi ja sitä kuinka ''sinä'' haluat japania ääntää. Sillä välin käy tutustumassa tuohon sivuun [http://en.wikipedia.org/wiki/Roomaji|http://en.wikipedia.org/wiki/Roomaji]
Matti ei. Älä viitsi, vaan ajattele nyt mitä oikein sanot. Roomajilla tavoitellaan japanin ääntämystä ja roomajiin ''nykyään'' kuuluu ne yläviivat. Turha sitä on yrittää kiistää ja peitellä, että Boshi tulee lausua bōshi. Toivon ettei tätä enää tarvitse jatkaa. Jos kuitenkin haluat jatkaa, jatka sitä keskustelut sivulla, mutta älä pyri laittamaan Wikiin omaa tulkintaasi ja sitä kuinka ''sinä'' haluat japania ääntää. Sillä välin käy tutustumassa tuohon sivuun [http://en.wikipedia.org/wiki/Roomaji|http://en.wikipedia.org/wiki/Roomaji]\\
      Englanninkielinen termi on mielestäni se kohta josta löydät yhtymäkohdan kirjallisuudessa esiintyvään muotoon, mutta on ilmiselvää, että ihmisillä täytyy olla oikeus saada tietoa kuinka termi äännetään japaniksi. Kanzitkin toki voisi laittaa, mutta se voisi jo olla liioittelua. Itse tykkäisin niistä lähinnä muodon vuoksi eli ne olisivat nättejä.
At line 472 added one line
Jouni, älä itse viiti. Siellä on selkeästi sanottu että "roomaji Tavallinen kirjojen romanisointi. ".
At line 474 added 34 lines
-- Gardan
Kysymys on siitä että ''Mitä haittaa niistä on''? Selitä minulle sanallisesti mitä haittaa niistä on? No et tietenkään selitä koska et osaa. Mutta miksi sitten haluat peitellä asiaa? Roomaji tarkoittaa roomajia ja roomajiin kuuluu pitkien vokaalien ilmaiseminen siitä huolimatta että se usein jätetään huomiotta. Ajattele hyvä ihminen ennen kuin vuodatat omaa tulkintaasi.
-- [Jouni|JouniValkonen], 2008-08-16
Ihmisillä on usein muutakin tekemistä kuin vastailla inttäjille, mutta haaskataampa taas omaa kallista aikaa ja wiihdytetään muita:
Haittaa tulee siitä, että kirjoissa esiintyvät romanisoinnit eivät vastaakkaan taulukossa olevia. Tämä voi hyvin hämätä etenkin aloittelevia tai huonosti kieliä hallitsevia. Hyötyä en näe ollenkaan.
Sen sijaan alan hermostua tuohon herjaavaan kielenkäyttöösi. Et sinä tiedä mitä osaan tai en osaa. Tai mitä teen tai jätän tekemättä. Toivon, että siistit kielenkäyttösi, koska muuten sinua on vaikea ottaa vakavasti. Kenenkään.
-- Gardan
En ole ollenkaan innostunut Jouni V:n radikaalista suomalaisesta tavasta kirjoittaa go-termejä, mutta tässä pitkien vokaalien tapauksessa olisi kyllä pointtia. Jos halutaan, noihin taulukkoihin kyllä mahtuisi erilliset sarakkeetkin "roomaji" ja "usein kirjoissa näkyvä kirjoitusasu".
-- Jouni K
Osoitin tuolla toisaalla äsken suuren innostukseni tähän uudistukseen, joten en nyt tässä enää siihen puutu.
Kuitenkin olen nyt kirjan kääntänyt, ja tämä keskustelu koskee siis suurelta osin minua, ehkä myös jatkossakin. Olen myös hieman opetellut japania, joten olen siinäkin mielessä ainakin puolipätevä.
Kun käänsin kirjaa, tein sen mielenkiinnolla, ilman tietoa rahasta, omalla vapaa-ajallani usein iltamyöhällä. Voitte nähdä kegsissä etten ole juuri pelaillut kun se huomio, jonka olisin voinut itseeni laittaa laitoin teihin. En pelaa ollenkaan muualla kuin kegsissä ja toivoisin että pistäisitte painoa minunkin sanoilleni vaikka en däni olekaan.
Olen vakaasti sitä mieltä, että japaninkieliset termit on ihan ok. Monilla aloilla on ammattisanastoa joka on sille ominaista. Sinänsä pelin termien ei siis tarvitse olla yleisesti ymmärrettäviä, siis yleiskieltä, mutta toivoisin että pidetään nykyään japanin termit ihan samanlaisina. Että puhuisimme josekeista ja moyoista ja sellaisista, eikä vakiintuneista siirtosarjoista tai vaikutusvaltahäsmäkkeistä. On otettava huomioon, että yhteisö on pieni.
Väitän, että monet ovat löytäneet pelin japaniyhteyksien, kuten animen tai muiden maasta/kielestä kiinnostuneiden kautta. On meidän etumme jos joku kiinnostuu pelistä sen tähden, että siinä käytetään japanilaista termistöä tai että se liittyy japanilaiseen kulttuuriin. En tahdo hävittää tuota sidettä. En ymmärrä kaikkien termien hienouksia, en aivan täysin ymmärrä mitä eroa on vahvuudella, voimalla ja paksuudella ja milloin vaikka tuota paksua käytetään negatiivisesti tai ei, joten ymmärrän jos kirjassa on jotain häikkää. Kuitenkin yritin tutkia sanojen sisältöä.
Täällä on sivu tai tiedosto, jossa on termejä kirjasta. Mielestäni iso osa niistä ei ole pelitermejä ollenkaan. kuten painostava, joustava, laaja, vakiintuminen tai vastustuskykyinen. Ne ovat silkkaa suomea jotka käänsin englannista ja täten saatoin kääntää niitä hieman eri sanoin.
Näen kuitenkin vääräksi väitteen ettei meillä ole vakiintunutta suomalaista sanastoa.Sitä ei ole kauheasti, mutta Joseki, keima ja muut ovat mielestäni täälläkin hyvin vakiintunut. Käsi ylös se, joka teistä ei mielellään käytä sanaoja keima tai joseki? Jos ei ole vastustajia, niin pidetään nuo kaksi sanaa vakiintuneina ja rakennetaan siitä ylöspäin. Mielestäni voimme lainata englannista sanoja, miksi emme voisi? Kanikutonen on sieltä eikös? Onhan se turneenkin nimi, joten eikö sitä voida pitää vakiintuneena? Pitkälle japanilaiset termit ovat kuitenkin hyviä myös siitä, että voimme ymmärtää kanssapelaajia ja suurta osaa ulkolaisesta kirjallisuudesta. Myös pidän siitä, että kegsissä vastustajani ymmärtää minua jos sanon että se ja se laitto olisi pitänyt olla sellainen ja sellainen ihan sillä termillä jonka tiedän muutenkin, eikä minun tarvitse opetella toista jota suomalainen ei kuitenkaan ymmärrä, eikä sitä ymmärrä japanilainen tai muutkaan ulkolaiset. -- Olli Markkanen
No anteeksi, puutuin kuitenkin... -- Olli Markkanen
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
59 06-Dec-2013 09:07 51.662 kB Sigmundur Hakkarainen to previous lisää...
58 25-Aug-2008 21:41 50.463 kB 80.221.251.140 to previous | to last
57 25-Aug-2008 21:40 50.408 kB 80.221.251.140 to previous | to last
56 16-Aug-2008 21:09 47.44 kB JouniKarvo to previous | to last
55 16-Aug-2008 17:57 47.138 kB Jari Koivikko to previous | to last vastaus
54 16-Aug-2008 17:13 46.553 kB JouniValkonen to previous | to last
53 16-Aug-2008 17:12 46.552 kB JouniValkonen to previous | to last
52 16-Aug-2008 16:58 46.137 kB Jari Koivikko to previous | to last
51 16-Aug-2008 16:52 46.023 kB JouniValkonen to previous | to last
50 16-Aug-2008 16:02 45.65 kB JouniValkonen to previous | to last
49 16-Aug-2008 16:01 45.695 kB JouniValkonen to previous | to last
48 26-Mar-2008 16:10 44.632 kB JouniKarvo to previous | to last
47 26-Mar-2008 01:32 44.341 kB JouniValkonen to previous | to last
46 26-Mar-2008 01:25 44.285 kB JouniValkonen to previous | to last
45 25-Mar-2008 18:36 43.426 kB 194.111.136.197 to previous | to last miksi "kjuu" ei tarttune suomalaiseksi go-termiksi
44 25-Mar-2008 12:24 42.493 kB MattiSiivola to previous | to last
43 25-Mar-2008 10:22 42.069 kB 137.163.19.101 to previous | to last
42 24-Mar-2008 12:08 41.242 kB DonOlli to previous | to last
41 24-Mar-2008 11:08 39.87 kB Jari Koivikko to previous | to last
« This page (revision-59) was last changed on 06-Dec-2013 09:07 by Sigmundur Hakkarainen