At line 3 added 27 lines |
|
|
Koska tämä on linkattu pääsivulta, poistin japanin lukemiseen liittyvät jutut ja järjestin termit jonkinlaiseen yleisyysjärjestykseen. Poistetusta kamasta voi tietty tehdä oman sivunsa, jos joku tuntee sellaiselle tarvetta. Tää vaan näytti niin luotaantyöntävältä, että parempi siistiä. -- [Rauli] |
|
Ryhmittelin noita termejä, että paremmin näkisi puuttuuko jotain oleellisia. Ja lisäsin sitten muutaman puuttuvan. |
|
-- Bass, 2006-07-16 |
|
Lisäilin pari vaihtoehtoista nimeä eri asioille. |
|
-- Ren, 2007-01-11 |
|
Kokosin yhdestä kirjasta termistöä ja laitoin liitteeksi kun en jaksanut ruveta tänne lisäilemään. |
|
-- [Ilkka|IlkkaNiemi], 2007-04-19 |
|
Laitoin yläviivat roomajiin, koska sillä kait tavoitellaan japanilaista muotoa. Ei niistä ainakaan mitään haittaakaan ole. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen], 2008-08-15 |
|
Palautin muutokset. |
|
Roomajilla ei tavoitella japanilaista muotoa, vaan sen tarkoitus on esittää sana muodossa, jota sitä käytetään englaiinikielisessä go-kirjallisuudessa. Sarakkeen nimenä oli aluksi ''japani'', mutta se vaihdettiin ''roomaji''ksi, koska ne eivät ole oikeaa japania. Voit toki ehdottaa jotakin mielestäsi parempaa otsikkoa. |
|
-- ]Matti} 2008-08-16 |
|
|
At line 370 changed one line |
Kunnolliset lauseethan sisältävät tietysti totuusarvon, ja vaikkei "hyvää peliä" suoranasesti väitelause olekaan, katsoisin sen vähintäänkin viittaavaan siihen, että toivon lauseen "toivottavasti seuraava peli on hyvä" olevan tosi - ja että teen kaikkeni jotta tuo lause pitäisi paikkaansa. |
Kunnolliset lauseethan sisältävät tietysti totuusarvon, ja vaikkei "hyvää peliä" suoranasesti väitelause olekaan, katsoisin sen vähintäänkin viittaavaan siihen, että toivon lauseen "seuraava peli on hyvä" olevan tosi - ja että teen kaikkeni jotta tuo lause pitäisi paikkaansa. |
At line 402 added 106 lines |
|
Käsittämätöntä, että joku kieltää sanomasta "hyvää peliä"... |
|
Japanin kielen käyttö kiinalaisen pelin yhteydessä ulkomailla on jo itsessään erikoista, vaikkakin historian takia ymmärrettävää, mutta muiden kielten käytön kieltäminen pelin yhteydessä on aika keskiaikaista touhua. |
|
-- [Jouni K|JouniKarvo] (240308) |
|
Keskiaika oli hienoa aikaa. Lisäksi se että peli on alunperin kiinalainen ei tee kansainvälisen levittämisen "syyllistyneen" tahon kieltä yhtään huonommaksi vaihtoehdoksi. Etenkin Suomessa japaninkieli on ollut se jolla peli on tuotu joten on luonnollista että täkäläinen populaatio nojaa nimenomaan japanilaisiin termeihin. Että se keskiaikainen touhu taitaa olla kiinan käyttämistä ... ;) |
|
Suuri paheksunta Petterin vastustajalle kyllä tuosta. Suomessa suomen käyttö on ehdottomasti hyväksyttävää ja Petterin analyysi osuu kohdalleen myös hienosti. |
|
-- Gardan |
|
En tiedä onko kyseessä se, että kerroin miksi itse käytän tuota japaninkielistä ilmaisua, jos on niin on kyllä melko lailla liioittelua väittää että olisin esittänyt "hyvää peliä" negatiivisessa asussa. Ilmaisuhan on ihan OK, ja mielestäni ihmiset saavat toivottaa hyvää peliä parhaaksi katsomallaan kielellä. On tietysti hyvä jos se sellaiseksi myös ymmärretään. On myöskin hyvä jos kevyestä rupattelusta pelin tiimoilla ei perisuomalaiseen tapaan imaista hernerokkaa nenuliin. Puhumattakaan siitä että kannattaako moisesta väärinkäsityksestä nostaa myrskyä vesilasissa, kun asioista kuitenkin monesti nähdään vain jääkuution huippu. |
|
Kuten lauantaina mainitsin, syynä siihen, että käytän japaninkielistä, totuttua ilmaisua löytyy eri kielten erilaisesta ilmaisuvoimasta. Onegaishimasu on japanissa kohteliaisuusluokkaa 4-5 (etuliite o- + imperfektimuoto) joten olen eri mieltä että "hyvää peliä" kertoisi saman. Suomessa lähin käännös olisi "arvoisa vastustaja voisi olla ystävällinen ja pelata," mutta se sisältää melkoisen ironisen latauksen (tulkinta on yleensä "pelaa jo prrkl!") ja on siten aika lailla epäkohtelias. Tämän mainitseminen on kuitenkin hieman eri asia kuin mollata tapaa sanoa "hyvää peliä," saati moisen lausuman paheksuminen. |
|
Hassua miten moinen ohimennen mainittu pikku juttu saa ihmiset melkein noitavainon partaalle. |
|
-- DonOlli, 24.3. |
|
|
"Onegaishimasu" ja "hyvää peliä" eivät kerro samaa asiaa, mutta olen lähinnä sitä mieltä, että se ei kontekstissaan ole mitenkään erityisen epäkohtelias termi. |
|
Sivuhan oli kuitenkin termien keskustelusta, eikä ihmisten arvioimisesta. Kenties kirjoittajantaitoni ovat ruosteessa, jos toin kontekstin esiin noinkin negatiivisessa valossa, kuin ylläolevat kirjoittajat ovat asian ottaneet - tuntui vain niin kornilta lähteä tyhjästä purkamaan termiä. Olisihan sitä voinut perustaa sivun "prklll kun mua kohdeltiin väärin", mutta mikään tällainen ei mielessä pyörinyt. Pääosa oli kuitenkin käsiteanalyysissä - johon fundamentaaliontologina välittömästi ajaudun moisten (aiheellisten) huomautusten jälkeen. Elämän rikkaus on yksityiskohdissa ;). |
|
Olisi pitänyt pitää sekin omana tietona. Kiitos ja anteeksi. |
|
-- Petteri |
|
Pm-kisoissa tapahtui seuraava: Oli pelin alkamisaika ja istuin laudan ääressä. Vastustaja näki minut ja lähestyi pöytää. rnusaan metrin pääsä hän kääntyi. Laiton kellon käyntiin. Vastustaja seisoskeli pari minuuttia lähistöllä ja istui |
sitten laudan ääreen ja sanoi: "Have a nice game". Mielestäni ainoa asia, joka tuossa vaiheessa on sopivaa sanoa, on pyyttä antekks, että aloittaa myöhässä. |
|
-- [Matti] 25.3.2008 |
|
Vinkiksi seuraavalle, joka haluaa uudistaa go-termistön: uudet ideat jäävät henkiin vain jos niitä mainostetaan hyvin. Hyvään mainostukseen voi liittyä vaikkapa hyvät perustelut, uuden termin kätevyys tai hauskuus, toistolla tehoa -tyyppinen toistolla tehoa -mainostus, taikka (varmaankin tehokkainta) jonkun uskottavan pelaajan käännyttäminen käyttämään uutta termiä. On kuitenkin temppuja, joilla pääsee helposti tilanteeseen jossa miljoonat mainosdollaritkaan eivät enää auta. Niitä ovat esimerkiksi: |
|
* hyökkäys kohdehenkilön perusarvoja tai kulttuuria vastaan, esim. yrittämällä uudistaa goon säännöt käyttökelvottomiksi. |
* hyökkäys kohdehenkilön persoonaa vastaan, esim. kohdeyleisön typeryyttä ja oppimattomuutta tai omaa ylivertaisuutta korostamalla. |
|
Mikäli näitä mainoskikkoja on tullut käyttäneeksi, tarvitsee hyvällekin idealle uuden puhemiehen ennen kuin sillä on mahdollisuus menestyä. |
|
--[Bass], 2008-03-25 |
|
En olisi noin pessimisti ihmisten suhteen. Mielestäni ihmiset eivät ole tuollaisia luonnehtimiasi mainonnan uhreja tai lumiukkoa seuraavia lampaita, vaan ihmiset ovat yksilöllisiä ja pyrkivät ainakin jossain määrin totuuteen - oman mielenkiintonsa mukaan. Uskonkin naïvin idealistisesti että totuus voittaa tässä maailmassa. On yhdentekevää kuinka totuus tuodaan julki, sillä jos tällä olisi väliä, niin tarkoittaisi se sitä, etteivät ihmiset todellakaan kykenisi itsenäiseen ajatteluun ja olisivat vain lumiukkoa seuraavia laumasieluja. Ihanan mustaWalkoista ajattelua! Goossakin on kyse mustien ja valkoisten kivien tanssista\\ |
    Ihmisten voimakas konservativismi on kuitenkin hienoinen ongelma, eli ihmiset helposti tuntevat uudistuksia vastemielisiksi ja usein uutta vastustetaan vain sen vuoksi että se on uutta. Mutta tämä vain on hidaste, ei perustava este. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen] 260308 |
|
Bass: Annikan lista ei näyttänyt siltä, että tarkoitus olisi ollut uudistaa go-termistö. |
|
Sitten Petteri/DonOlli: Tarkoitus ei ollut loukata, toivottavasti niin ei päässyt käymään. Jostain syystä tulkitsin ilmeisestikin Petterin tekstin alun väärin. |
|
-- [Jouni K|JouniKarvo] 260308 |
|
---- |
|
Palautin muutokset. |
|
Roomajilla ei tavoitella japanilaista muotoa, vaan sen tarkoitus on esittää sana muodossa, jota sitä käytetään englaiinikielisessä go-kirjallisuudessa. Sarakkeen nimenä oli aluksi ''japani'', mutta se vaihdettiin ''roomaji''ksi, koska ne eivät ole oikeaa japania. Voit toki ehdottaa jotakin mielestäsi parempaa otsikkoa. |
|
-- ]Matti} 2008-08-16 |
|
Palautin muutokset ja siirsin keskustelut tänne. |
|
Matti ei. Älä viitsi, vaan ajattele nyt mitä oikein sanot. Roomajilla tavoitellaan japanin ääntämystä ja roomajiin ''nykyään'' kuuluu ne yläviivat. Turha sitä on yrittää kiistää ja peitellä, että Boshi tulee lausua bōshi. Toivon ettei tätä enää tarvitse jatkaa. Jos kuitenkin haluat jatkaa, jatka sitä keskustelut sivulla, mutta älä pyri laittamaan Wikiin omaa tulkintaasi ja sitä kuinka ''sinä'' haluat japania ääntää. Sillä välin käy tutustumassa tuohon sivuun [http://en.wikipedia.org/wiki/Roomaji|http://en.wikipedia.org/wiki/Roomaji]\\ |
      Englanninkielinen termi on mielestäni se kohta josta löydät yhtymäkohdan kirjallisuudessa esiintyvään muotoon, mutta on ilmiselvää, että ihmisillä täytyy olla oikeus saada tietoa kuinka termi äännetään japaniksi. Kanzitkin toki voisi laittaa, mutta se voisi jo olla liioittelua. Itse tykkäisin niistä lähinnä muodon vuoksi eli ne olisivat nättejä. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen], 2008-08-16 |
|
Jouni, älä itse viiti. Siellä on selkeästi sanottu että "roomaji Tavallinen kirjojen romanisointi. ". |
|
-- Gardan |
|
Kysymys on siitä että ''Mitä haittaa niistä on''? Selitä minulle sanallisesti mitä haittaa niistä on? No et tietenkään selitä koska et osaa. Mutta miksi sitten haluat peitellä asiaa? Roomaji tarkoittaa roomajia ja roomajiin kuuluu pitkien vokaalien ilmaiseminen siitä huolimatta että se usein jätetään huomiotta. Ajattele hyvä ihminen ennen kuin vuodatat omaa tulkintaasi. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen], 2008-08-16 |
|
|
Ihmisillä on usein muutakin tekemistä kuin vastailla inttäjille, mutta haaskataampa taas omaa kallista aikaa ja wiihdytetään muita: |
|
Haittaa tulee siitä, että kirjoissa esiintyvät romanisoinnit eivät vastaakkaan taulukossa olevia. Tämä voi hyvin hämätä etenkin aloittelevia tai huonosti kieliä hallitsevia. Hyötyä en näe ollenkaan. |
|
Sen sijaan alan hermostua tuohon herjaavaan kielenkäyttöösi. Et sinä tiedä mitä osaan tai en osaa. Tai mitä teen tai jätän tekemättä. Toivon, että siistit kielenkäyttösi, koska muuten sinua on vaikea ottaa vakavasti. Kenenkään. |
|
-- Gardan |
|
En ole ollenkaan innostunut Jouni V:n radikaalista suomalaisesta tavasta kirjoittaa go-termejä, mutta tässä pitkien vokaalien tapauksessa olisi kyllä pointtia. Jos halutaan, noihin taulukkoihin kyllä mahtuisi erilliset sarakkeetkin "roomaji" ja "usein kirjoissa näkyvä kirjoitusasu". |
|
-- Jouni K |
|
Osoitin tuolla toisaalla äsken suuren innostukseni tähän uudistukseen, joten en nyt tässä enää siihen puutu. |
|
Kuitenkin olen nyt kirjan kääntänyt, ja tämä keskustelu koskee siis suurelta osin minua, ehkä myös jatkossakin. Olen myös hieman opetellut japania, joten olen siinäkin mielessä ainakin puolipätevä. |
|
Kun käänsin kirjaa, tein sen mielenkiinnolla, ilman tietoa rahasta, omalla vapaa-ajallani usein iltamyöhällä. Voitte nähdä kegsissä etten ole juuri pelaillut kun se huomio, jonka olisin voinut itseeni laittaa laitoin teihin. En pelaa ollenkaan muualla kuin kegsissä ja toivoisin että pistäisitte painoa minunkin sanoilleni vaikka en däni olekaan. |
|
Olen vakaasti sitä mieltä, että japaninkieliset termit on ihan ok. Monilla aloilla on ammattisanastoa joka on sille ominaista. Sinänsä pelin termien ei siis tarvitse olla yleisesti ymmärrettäviä, siis yleiskieltä, mutta toivoisin että pidetään nykyään japanin termit ihan samanlaisina. Että puhuisimme josekeista ja moyoista ja sellaisista, eikä vakiintuneista siirtosarjoista tai vaikutusvaltahäsmäkkeistä. On otettava huomioon, että yhteisö on pieni. |
|
Väitän, että monet ovat löytäneet pelin japaniyhteyksien, kuten animen tai muiden maasta/kielestä kiinnostuneiden kautta. On meidän etumme jos joku kiinnostuu pelistä sen tähden, että siinä käytetään japanilaista termistöä tai että se liittyy japanilaiseen kulttuuriin. En tahdo hävittää tuota sidettä. En ymmärrä kaikkien termien hienouksia, en aivan täysin ymmärrä mitä eroa on vahvuudella, voimalla ja paksuudella ja milloin vaikka tuota paksua käytetään negatiivisesti tai ei, joten ymmärrän jos kirjassa on jotain häikkää. Kuitenkin yritin tutkia sanojen sisältöä. |
|
Täällä on sivu tai tiedosto, jossa on termejä kirjasta. Mielestäni iso osa niistä ei ole pelitermejä ollenkaan. kuten painostava, joustava, laaja, vakiintuminen tai vastustuskykyinen. Ne ovat silkkaa suomea jotka käänsin englannista ja täten saatoin kääntää niitä hieman eri sanoin. |
|
Näen kuitenkin vääräksi väitteen ettei meillä ole vakiintunutta suomalaista sanastoa.Sitä ei ole kauheasti, mutta Joseki, keima ja muut ovat mielestäni täälläkin hyvin vakiintunut. Käsi ylös se, joka teistä ei mielellään käytä sanaoja keima tai joseki? Jos ei ole vastustajia, niin pidetään nuo kaksi sanaa vakiintuneina ja rakennetaan siitä ylöspäin. Mielestäni voimme lainata englannista sanoja, miksi emme voisi? Kanikutonen on sieltä eikös? Onhan se turneenkin nimi, joten eikö sitä voida pitää vakiintuneena? Pitkälle japanilaiset termit ovat kuitenkin hyviä myös siitä, että voimme ymmärtää kanssapelaajia ja suurta osaa ulkolaisesta kirjallisuudesta. Myös pidän siitä, että kegsissä vastustajani ymmärtää minua jos sanon että se ja se laitto olisi pitänyt olla sellainen ja sellainen ihan sillä termillä jonka tiedän muutenkin, eikä minun tarvitse opetella toista jota suomalainen ei kuitenkaan ymmärrä, eikä sitä ymmärrä japanilainen tai muutkaan ulkolaiset. -- Olli Markkanen |
|
No anteeksi, puutuin kuitenkin... -- Olli Markkanen |