Ehdottaisin että tässä SM-turnauksessa (2007)otettaisiin käyttöön japaninkielisille termeille kielitoimiston suosittama Hepburn-translitterointi. Esim: "kyū", jossa pitkää vokaalia ilmaistaan yläviivalla. Nykyisin käytettävä anglistisoitu Hepburn, jossa yläviivat vain on jätetty pois, ei ole hyvä, vaan se on virheellinen. Katso Wikipediasta infoa Hepburnista:

http://fi.wikipedia.org/wiki/Hepburn-j%C3%A4rjestelm%C3%A4

-- JouniValkonen

Ehkä olisi syytä miettiä uudestaan onko se oikeasti niin rikki, että sitä tarvitsisi korjata. En edes tiedä mistä tuollaisen makronin saa aikaan.

-- LauriLintula

Se ei ole niin rikki, että kiinnostaisi nähdä tippaakaan vaivaa asian eteen.

-- Markku

Suomessa käytetään kyllä alemmista luokituksista ihan kyu-arvoja, joten ei ole mielestäni mitään perustetta siirtyä käyttämään jotain muuta muotoa. Ref Luokitusmääräys. Lisäksi taitaa käyttää about koko maailma tuota muotoa emämaita lukuunottamatta. Kielipoliitikan voi pitää sitten omana asianaan ja muualla.

-- Gardan

Translitteroinnin muuttaminen haittaisi pelitietokantojen ylläpitoa, joten idea on siksikin huono.

-- Markku

Sinällään asiallinen pointti Markulta, että pelitietokannat voivat muodostua ongelmaksi. Mutta eiköhän tämäkin itsestään korjaannu viimeistään silloin kun EGF siirtyy pitkien vokaalien aikaan. Tämä tapahtuu kahden vuoden sisällä. Nykyisin yleistiedon korkein auktoriteetti - Wikipedia - on jo siirtynyt pitkien vokaalien käyttöön ja on oletettavaa, että lehdistö siirtyy myös piakkoin; onhan kielitoimisto mennyt antamaan suosituksen Hepburnin käytöstä japanin translitteroinnissa. Ongelmana on tietenkin se että Helsingin Sanomat tietenkin kopioi japanilaiset nimet New York Timesistä, joten tämä tuottaa omia hankaluuksia heille.

Tietenkin jos yläviivan kirjoittaminen tuottaa ylivoimaisia ongelmia, niin voi käyttää Hepburnin modifikaatiota eli kirjoittaa "byooyomi" tai "Byouyomi" sen sijaan että kirjoittaisi "byōyomi". Ja tietenkin kun pilkkua viilataan, niin en näkisi väliviivan käytölle olevan mitään suomen kielen kieliopin mukaisia edellytyksiä sanassa byōyomi. En tiedä kuinka amerikkalaiset perustelevat väliviivansa käytön.

Ja tietenkään sinällään translitteroinnilla ei ole mitään tekemistä luokitusjärjestelmän kanssa. Se nyt käytetty virheellinen "kyu" on ihan sama asia kuin korrekti "kyuu" tai vielä korrektimpi "級".

-- JouniValkonen

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.
« This page (revision-1) was last changed on 31-Aug-2007 22:09 by Vesa Laatikainen