Katso myös [keskustelua termeistä].

Suomessa käytettyä termistöä:

||suomi||japani||ääntämys||roomaji||englanti||kommentti
|ko|劫|こう|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]|
|tikapuu|シチョウ|しちょう|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]|
|aji|味|あじ|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]|
|mutkanelonen|曲り四目|まがりしもく| |[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|すみのまがりしもく| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|kanikutonen (, kukkakutonen)|花六|はなろく|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös
|joseki|定石|じょうせき|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]|
|(nurkan) lähestyminen|掛かり|かかり|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]|
|kahden välin korkea kakari|二間高掛かり|にけんたかがかり| |[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]|
|yhden hyppy|一間飛び|いっけんとび|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]|
|shimari|締まり|しまり|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]|
|ikken shimari|一間締まり|いっけんじまり| |[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]|
|laajennus|開き|ひらき|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]|
|kahden laajennus|二間開き|にけんびらき| |[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]|
|perhosmuoto|観音開き|かんのんびらき| |the butterfly formation|
|kiinteä kytkentä| |かたつぎ| |straight connection|
|roikkukytkentä| |かけつぎ| |hanging connection|
|keima-kytkentä| |けいまつぎ| |knight's move connection|
|olkapäälle lyönti|肩突き|かたつき| |shoulder hit|
|kontakti|付け|つけ|tsuke|contact move|
|liuku|滑べり|すべり|suberi|slide|
|apinanloikka|猿滑べり|さるすべり|saru suberi|monkey jump|
|sukellusvene| |すそがかり、そでがかり| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
|batabata|バタバタ|ばたばた|batabata| |sama kuin oiotoshi
|möykytys| |しぼり|shibori|squeeze|
|takapotku| |うってがえ(し)|uttegaeshi|snapback|
|supikoiran vatsan rummutus|狸の腹鼓|たぬきのはらつづみ| |patting the raccoon's belly|
|suji|筋|すじ|suji| |
|elämä ja kuolema|死活|しかつ|shikatsu|life and death|
|honte|本手|ほんて|honte| |

* ''suomi'' Suomenkielinen termi
* ''japani'' Japaninkielinen termi, käytetty kanjeja, jos tiedän ne (vaikka harvemmin kanjeilla kirjoitettaisiinkin)
* ''ääntämys'' Sama hiraganalla
* ''roomaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi
* ''englanti'' Tavallinen käännös
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output

Jos en tiedä/jaksa/muista jotakin, kenttä jää tyhjäksi.

Ylläoleva on uudessa formaatissa, alempaa en just nyt jaksanut.

Joku halusi enemmän sellasia joiden avulla voi lukea edes jotain japanilaisesta
Go-kirjallisuudesta (lähinnä kifuja). Tässä vähän sitäkin.

||suomi||japani||ääntämisasu||kommentti
|musta|黒|kuro
|valkea|白|shiro
|piste|目|moku
|puolikas (piste)|半|han
|voitto|勝ち、(一勝)|kachi, (isshoo)
|häviö|負け、敗、(一敗)|make, hai, (ippai)
|yksi peli|一局|ikkjoku
|matsi (tai tappelu)|勝負|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-)
|"kilpailu", (osa)turnaus|手合|teai|BTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso
|luovutus|終了、投了|shjuurjoo, toorjoo
|haasto, haastaja|挑戦、挑戦者|choosen, choosensha
|"sota/kampanja" (turnaus)|戦|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu.
|liiga|リーグ|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu.
|kisei|棋聖|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦.
|meijin|名人|meedzin
|honinbo|本因坊|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo.
|judan|十段|dzuudan
|tengen|天元|tengen
|oza|王座|ooza
|gosei|碁聖|gosee
|ottaa|取る|toru
|oikea|右|migi
|vasen|左|hidari
|ylä|上|ue
|ala|下|shita
|:n|の|no|Esim. (117の右), 117:n oikea puoli.
|kytkeä|ツグ|tsugu
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|半コウ白勝ちツグ|hankoo shiro kachitsugu
|A tuntia B minuuttia|A時間B分|A dzikan B fun
|N siirtoa|N手|N te
|dan|段|dan
|kirjaus|棋譜|kifu|Lasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図.

Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään arabialaisia numeroita, mutta
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局,
toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään, mutta 勝負:n yhteydessä sitä käytetään
osoittamaan matsien määrää (tämä käyttö mm. 十番碁, dzuubango. 番 tarkoittaa sinänsä vuoroa). 
Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemän pelin matsi, toinen peli.

Katoin kidosta mitä muutamaan peliin oli kirjotettu ja kokosin tuon ylläolevan
listan ad hoc menetelmällä, turha wikistä ettei se ole täydellinen :-)

Noi ääntämiset on kirjoitettu melkein kuin normaali roomajisointi, mitä nyt
"j"=>"dz", "y" => "j", "ou" => "oo", "ei" => "ee". Ei ne kyllä tuostakaan suoraan
lukemalla ihan oikein mene, mutta onpahan lähempänä suomen ääntämystä. Ja mä varaan
sit itselleni täyden oikeuden jatkaa noiden kaikkien lausumista ihan väärin.

--[RauliRuohonen]

Minä vaihtaisin sarakkeen ääntämimisasu tilalle sarakkeen romaji. Jos haluiaa, niin romajin ääntämisestä voi laittaa Raulin tekstin linkin taakse.  Esimerkiksi

||suomi||Kanji/kana (japani)||[romaji] (japani)||englanti||kommentti
|tikapuu|シチョウ|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]


-- [Matti_Siivola]

Lähinnä haluaisin tuohon sarakkeeseen kirjoitusasun joka esiintyy englanninkielisissä (Ishi Press, Kiseido) go-kirjoissa. Sarakkeen otsikon takaiseen linkkiin voi sitten kirjoittaa tarkemmat yksityiskohdat. Jos halutaan ääntämys, niin pitäisi käyttää jotakin foneettisia merkkejä.

-- [Matti_Siivola] 13.3.2003

Kommentoisin tuota tanuki no hara tsuzumia, pesukarhu (tai raccoon) on käännösvirhe. Tanuki on oikeasti supikoira (raccoon dog). Japaniharrastuspiireissä on lyhyyden vuoksi tapana käyttää vain sanaa tanuki.

-- [Tapio Peltonen]

Tuo englanti-kenttä sisältää sen, miksi se yleisesti käännetään englanniksi.. Enpä minä mitään vakiintuneelle termille voi. Suomenkielisen versionkin olin jostakin kuullut, mutta koska sitä ei juurikaan käytetä, korjasin sen ainakin tästä sanastosta :-)

-- [Rauli Ruohonen]