Jos tämän vuoden ykköskarsinnoista tulee jotain keskustelua, niin kirjoitellaan tälle sivulle.
===
Ehdottaisin että tässä SM-turnauksessa otettaisiin käyttöön japaninkielisille termeille kielitoimiston suosittama Hepburn-translitterointi. Esim: "kyū", jossa pitkää vokaalia ilmaistaan yläviivalla. Nykyisin käytettävä anglistisoitu Hepburn, jossa yläviivat vain on jätetty pois, ei ole hyvä, vaan se on virheellinen. Katso Wikipediasta infoa Hepburnista:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Hepburn-j%C3%A4rjestelm%C3%A4
Ehkä olisi syytä miettiä uudestaan onko se oikeasti niin rikki, että sitä tarvitsisi korjata. En edes tiedä mistä tuollaisen makronin saa aikaan.
-- LauriLintula
Se ei ole niin rikki, että kiinnostaisi nähdä tippaakaan vaivaa asian eteen.
-- Markku
Suomessa käytetään kyllä alemmista luokituksista ihan kyu-arvoja, joten ei ole mielestäni mitään perustetta siirtyä käyttämään jotain muuta muotoa. Ref Luokitusmääräys. Lisäksi taitaa käyttää about koko maailma tuota muotoa emämaita lukuunottamatta. Kielipoliitikan voi pitää sitten omana asianaan ja muualla.
-- Gardan
Sikäli kun järjestäjillä tai osallistujilla ei ole sitä vastaan, ajattelin tulla kuvaamaan yleistä tiedoituskäyttöä varten turnauskuvia sunnuntaina. Eli tavoitteena on saada siistejä ja asiallisia kuvia turnauksesta, joita olisivat vapaasti käyttävissä kuvakokoelmassa http://www.gowrite.net/presskit/.
Sikäli kun kuvaaminen sopii, niin turnauksen jälkeen laitan tänne linkin (kommentteja varten) niihin kuviin, joita ajattelin kuvakirjastoon laittaa. Olisi hienoa, jos turnausjärjestäjä tästä mainitsisi turnauksen alussa, jotta kaikki tietävät.
-- Lauri
Tule vaan Lauri. Translitteroinnin muuttaminen haittaisi pelitietokantojen ylläpitoa, joten idea on siksikin huono.
-- Markku
Sinällään asiallinen pointti Markulta, että pelitietokannat voivat muodostua ongelmaksi. Mutta eiköhän tämäkin itsestään korjaannu viimeistään silloin kun EGF siirtyy pitkien vokaalien aikaan. Tämä tapahtuu kahden vuoden sisällä. Nykyisin yleistiedon korkein auktoriteetti - Wikipedia - on jo siirtynyt pitkien vokaalien käyttöön ja on oletettavaa, että lehdistö siirtyy myös piakkoin; onhan kielitoimisto mennyt antamaan suosituksen Hepburnin käytöstä japanin translitteroinnissa. Ongelmana on tietenkin se että Helsingin Sanomat tietenkin kopioi japanilaiset nimet New York Timesistä, joten tämä tuottaa omia hankaluuksia heille.
Tietenkin jos yläviivan kirjoittaminen tuottaa ylivoimaisia ongelmia, niin voi käyttää Hepburnin modifikaatiota eli kirjoittaa "byooyomi" tai "Byouyomi" sen sijaan että kirjoittaisi "byōyomi". Ja tietenkin kun pilkkua viilataan, niin en näkisi väliviivan käytölle olevan mitään suomen kielen kieliopin mukaisia edellytyksiä sanassa byōyomi. En tiedä kuinka amerikkalaiset perustelevat väliviivansa käytön.
Ja tietenkään sinällään translitteroinnilla ei ole mitään tekemistä luokitusjärjestelmän kanssa. Se nyt käytetty virheellinen "kyu" on ihan sama asia kuin korrekti "kyuu" tai vielä korrektimpi "級".