This is version . It is not the current version, and thus it cannot be edited.
[Back to current version]   [Restore this version]

Turkulainen ikkjuu (1934).

Vanhoja aiheita:

Kångressibloki Leksandista

Japanin kirjoittamisesta ja lausumisesta
#

24.8. 2008

Niin japaninkielen, kuin myös suomenkielen luonteeseen kuuluu, että sitä lausutaan samalla tavalla kuin kirjoitetaan. Samankaltaisuuksia on myös japanin aakkosissa eli erilaisia äänteitä on vain kohtuullisen vähän, joten suomalaisella aakkostolla ei tule erityisen suuria ongelmia käsitellä kaikkia japanin äänteitä. Tiedämme myös että englanti erityisesti mutta myös monet muut eurooppalaiset kielet eivät tällaista yhteyttä noudata sekä näiden lausutussa kielessä on äänteitä monin verroin enemmän kuin kirjoitetussa kielessä on aakkosia. Tästä seuraa sitten ongelmaksi se että englantilainen tapa kirjoittaa japania särkee yhteyden puhutun kielen ja kirjoitetun kielen väliltä. Erityisesti kohteeksi on valittu pitkät vokaalit, joiden ilmaiseminen on jätetty englanninkielisestä translitteroinnista kokonaan pois. Tämä on ymmärrettävää, koska jos amerikkalainen näkee sanan "joseki" hän luonnostaan lausuu sen "jousekíh" tjsp., mutta jos suomalainen näkee sanan "joseki", niin hän lausuu sen muodossa "joseki" tai jos kyse on ihmisestä, joka haluaa olla hiukan perillä englannin äänteistä, hän lausuu sen muodossa "zoseki", mutta mitään luonnollisia vokaalin pidennyksiä ei tapahdu, mikä tekee ääntämisestä palikkamaista.
      Japanilainen muoto 定石 (じょうせき) kuitenkin kirjoitetaan oikeasti muodossa "jouseki", ja lausuu muodossa "jooseki". "ou" äännetään pitkänä vokaalina. Tämän on hassua. Koska muutkaan gootermit eivät tule japanista suoraan vaan ne kierrätetään englannin kautta, joten jokainen gootermi, joissa alkujaan oli äänteet "oo" tai "uu" on degeneroitunut tässä kierrätyksessä muotoon oo --> o ja uu --> u. Koska tiedätään että japanissa on myös paljon lyhyitä "o" ja "u" äänteitä, niin on tilanne kovin hassu suomalaisen näkökulmasta, koska suomalainen on tottunut lausumaan kieltä lähes samalla tavoin kuin kirjoittaa sitä.
      Monet yleisesti käytössä olevat gootermit ovat tällaisia, joihin oikeasti tulisi sisällyttää pitkä vokaali. Esimerkiksi "ko" tulisi kirjoittaa "koo" ja kyu tulisi kirjoittaa kyuu tai suomalaisittain kjuu. Molemmat näistä ovat sikäli merkityksellisiä että suomalaisille tuottaa suuria hankaluuksia kirjoittaa "ko" eri taivutusmuodoissa ja tällaisia muotoja näkee yhtenään kuten "ko:sta" mikä vain on erityisen absurdia siksi että sanoa "koosta" olisi oikein kirjoittaa niin japanin kuin suomenkin mukaan. Muita yleisesti käytettyjä, mutta englannin takia väärin kirjoitettuja termejä suomalaisittain kirjoitettuna on mojoo, bjoojomi, booshi, Honinboo Shuusaku, juubango.
      Pitkissä vokaaleissa ei ole suomalaiselle mitään ongelmia lausua ja tässäkin lauseessa on kuusi pitkää vokaalia. Ongelmia sen sijaan tuottaa jotkut äänteet, joita on hankala ilmaista suomalaisilla aakkosilla. Tällaisia äänteitä ovat "joo" ja "choo" sekä "zoo". Näitä on suomalaisten on kovin hankala kirjoittaa. Joon ja choon virallinen suositeltu suomalainen lausumistapa olisi "tšoo" ja "džoo" mutta näitä ei missään näe käytettävän ja erityisesti oma kahden kjuun japanin kielikorvani ei pysty kunnolla edes erottamaan näitä äänteitä muutenkaan kuin kontekstistaan, koska molempien äänteiden japanilaisessa lausumisessa on niin paljon vaihteluita että ne lomittuvat helposti keskenään. Molempien ääntämiseen suomenkielen äänne "z" on mielestäni riittävän lähellä eli zuubango. juu-äänteen tapauksessa zetaa voi hiukan soinnillistaa ja choo äänteen tapauksessa zetan voi jättää suomalaiseen muotoonsa mikä se on esimerkiksi pizzaa tilattaessa. Japanin "zoo" äänne on sitten hankala koska se tarkoittaa soinnillista äs-äännettä, jollaiselle ei suomenkielessä ole mitään tapaa kirjoittaa. Toisaalta, eipä suomalaisen kielikorva ole edes kovin hyvä erottamaan sanoja "mokuhazushi" ja "mokuhasushi" saatikka että hän osaisi lausua näistä ensimmäisen. Noista jälkimmäinen on parempi muoto suomalaiselle, erityisesti jos yrittää lausua zetaa niin kuin zeta suomessa yleensä lausutaan.
      Muita ongelmia ei japanin ääntämisessä ole, kunhan vain muistaa että "Hayashi" kirjoitettaisiin suomeksi "Hajashi".
      Normaalisti englanninkielessä käytetään degeneroitua hebonshikia (so. japanin kirjoitustapa eli roomaji), jossa pitkien vokaalien ilmaiseminen on jätetty pois. Hebonshikiin oikeasti kuuluisi pitkien vokaalien ilmaiseminen, mutta joku valopää aikanaan keksi että ilmaistaan ne yläviivoilla, joita ei sitten kirjoituskoneiden keksimisen jälkeen enää aivan triviaalisti pystyttykään kirjoittamaan, joten yläviivat sitten vain unohtuivat pois. Nyt Wikipedia on yrittänyt elvyttää pitkiä vokaaleita käytettäväksi ja ilmaisee niitä yläviivoilla. Samoin animekulttuuri on aika johdonmukainen niiden käytössä ja käyttää ou ja uu rakenteita. Virallinen kulttuuri jostain syystä haluaa kuitenkin vielä pitäytyä kirjoituskoneiden aikakaudessa eikä se suostu myöntämään että aikanaan tehtiin valtavia kulttuurisia virheitä. Mielestäni on turha pitäytyä vanhoissa virheissä, vaan Laurinkin olisi syytä hieman miettiä asioita eikä vain itsepäisesti yrittää puolustaa tekemiään virheitä julkaisemassaan kirjassa. Jos jokin asia on vakiintunut väärin, kuten Oosaka muodossa "Osaka" ei tämä ole perustelu etteikö virheitä sitten tarvitsisi jälkikäteen korjata. Tehtyjä virheitä saa myöntää (Lauri) ja erityisesti niitä saa jälkikäteenkin korjata.
      Tuossa on kuitenkin hiukan goosanastoa, jossa pitkä vokaali on unohdettu. Sana Go kirjoitetaan yleensä yhdyssanoissa ja taivutusmuodoissaan goomuodossa, koska se nyt vain kuuluu suomenkieleen, vrt. esimerkiksi "gnu" on suomeksi gnuu. Yhdyssanojen kohdalla en ole varma kuitenkaan.

jooseki定石moyoo模様koo
kyuubyooyomi秒読みjuubango十番碁
booshi帽子(Hattu)Shuusakuryuu秀策流 (Šuusakun tyyli)
ryookoo両劫 (Kaksoiskoo)ryoobane両バネ(Tuplahane)
oonadare大雪崩れ(Suuri lumivyöryjooseki)Shichoo(Rappuset)
shoogi将棋(Japanin šakki)chuuban中盤(Keskipeli)
shidoogo指導碁Honinboo Doosaku本因坊道策
kyuusho急所uchuuryuu宇宙流tooryoo投了
shichooatari征当りkyuuba急場kooboo攻防
kooten交点yooten要点sooba相場
mujooken iki無条件生きmukoo無劫ooba大場
chuuto hanpa中途半端chooshi調子bootsugi棒継ぎ

Japanilaisia nimistöäkin on Kyooto Oosaka Tookyoo Hokkaidoo
Ja tietenkin kamppailulajeja Budoo Juudoo Sumoo Kempoo

Katso lisää Go-sanastoa sekä tarkemmat määritelmät kyseisille sanoille.


Hiukan infoa minusta:

Jouni ValkonenYlioppilaskylä 1 D 17, 20540 Turku
fil.yo / Biokemia050 367 4132
jounivalkonen {miuku} gmail.com
Dragon Go Server
Kiseidoo Go Server
GameKnot

Kommentteja, huomautettavaa, keskusteltavaa yms. sanottavaa:
Keskustelua

Turnaustulokset #

turnaus sijainti luokitus pelit tulos
1Kani6 Tampere
11/2008
1 kjuu 1k- 2k+1k-3(2)k- 2k+ 2/5
2TurunMestari -karsinta Turku
9/2008
1 kjuu 2k+ 5k+2d+2k+ 4/4
3EGC Viikonloppu Leksand
8/2008
2(1) kjuu 2k+ 2k+ 1k+1k(2d?)-1d+ 4/5
4EGC Leksand
7/2008
2 kjuu 2k- 2k- 3k+2k+2k+
1d- 3k+ 1k+2k-1d-
5/10
5TurkuGP Turku
7/2008
2 kjuu 2k- 4k+ 2k+2d-1d- 2/5
6JaakkoMunkki Helsinki
3/2008
2 kjuu 2k- 3(2)k- 1k-1k-3k+ 1/5
7Takapotku Ruoholahti
2/2008
3 kjuu 4k+ 4(3)k+ 4k+ 3k+ 4/4
8TurunMestari -finaali Turku
11/2007
3 kjuu 2d- 1k- 2k- 3(2)k+ 2d- 1/5
9TurunMestari -karsinta Turku
9/2007
3 kjuu 2d- 4k+ 2k+ 3k- 2/4
10SM I -karsinta Turku
9/2007
4 kjuu 2k- 5k+ 5k+ 3k+ 6k+ 4/5
11TurkuGP Turku
6/2007
5(4) kjuu 6(5)k- 5k+ 3k+ 2k+ 2d- 3/5
12PM Helsinki
4/2007
6 kjuu 6k- 7k+ 6k- 7k+ 5k- 7k- 2/6
13Takapotku Helsinki
2/2007
6 kjuu 6k- 6k+ 5k+ 4k- 5k- 2/5
14TPEGT Tampere
10/2006
6 kjuu 6k+ 5k+ 4k- 4k- 6k- 2/5
15SM I -karsinta Helsinki
9/2006
6 kjuu 5k- 3(2)k- 10(9)k- 15k+ 8k+ 2/5
16MeidookanOpen Helsinki
7/2006
6 kjuu 12k+ 5k- 7k+ 3k- 10k+ 3/5
17Takapotku Helsinki
2/2006
8 kjuu 8k+ 7k- 8k- 8k+ 6k+ 3/5

Tilastoitujen pelattujen pelien lukumäärä vuoden 2008 puoleen väliin mennessä. Tilastoimattomia pelejä on vaihtelevasti.

Turnauspelit Turkusarja DGS KGS IGS =
2005-4-157 -161
2006202814357-419
20073013922939516793
200899040110139385
Yhteensä5925929310191561786

===

The essence of getting strong is to know when it is correct to resign.

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
sgf
Joonas-Jouni-2013-B+res.sgf 0.9 kB 1 09-Jun-2013 11:59 Jouni Valkonen Takapotku neljäs kierros tappio
sgf
Jouni-Antti-2013-B+res.sgf 0.8 kB 1 09-Jun-2013 11:58 Jouni Valkonen Takapotku kolmas kierros voitto
sgf
Jouni-Sami-2013-B+res.sgf 1.4 kB 1 09-Jun-2013 11:57 Jouni Valkonen eka kierros voitto
sgf
bang-jouni-r4.sgf 1.4 kB 1 07-Feb-2016 19:16 37.33.48.202 HelOp2016.r4 bang-jouni 0-1
sgf
eerika1204.sgf 10.6 kB 1 23-Apr-2012 19:15 Jouni Valkonen JSM r.3 vs. Eerika Norvio
sgf
henry-jouni-2013-b+res.sgf 1.2 kB 1 09-Jun-2013 17:33 Jouni Valkonen takapotkun viides kierros tappio
sgf
joonas1204.sgf 1.7 kB 1 23-Apr-2012 19:17 Jouni Valkonen JSM r.5 vs. Joonas Ylönen
sgf
jouni-arto-r1.sgf 0.6 kB 1 06-Feb-2016 13:43 37.33.48.202 HelOp2016.r1 jouni-arto 1-0
sgf
jouni-henry-r3.sgf 1.1 kB 1 07-Feb-2016 13:51 37.33.48.202 HelOp2016.r3 jouni-henry 1-0
sgf
kiyoshi09.sgf 1.4 kB 1 03-Aug-2009 15:21 Jouni Valkonen EGC 6. kierros
sgf
mika1204.sgf 1.0 kB 1 23-Apr-2012 19:13 Jouni Valkonen JSM r.2 vs. Mika Niskala
sgf
ming09.sgf 1.1 kB 1 29-Jul-2009 18:28 Jouni Valkonen EGC 3.kierros
sgf
olli1204.sgf 1.8 kB 1 23-Apr-2012 19:16 Jouni Valkonen JSM r.4 vs. Olli Pulkkinen
sgf
pekka1204.sgf 1.4 kB 1 23-Apr-2012 19:12 Jouni Valkonen JSM r.1 vs. Pekka Keipi
sgf
pempu-jouni-r2.sgf 1.6 kB 1 07-Feb-2016 19:17 37.33.48.202 HelOp2016.r2 jouni-pempu 0-1
sgf
pessi1104.sgf 1.2 kB 1 04-Apr-2011 17:45 Jouni Valkonen jsm round 1
« This particular version was published on 16-Nov-2008 06:24 by Jouni Valkonen.