GOR Systeemistä...#
Tämä on jossakin featuren ja vian välimaastossa. Oma nimeni on Ståhle ja EFGn GoR listoilla nimeni kirjoitetaan Staahle. Nyt wikiin ei tule minun GoR lukuja. Tässä on ilmeisesti kyse jostakin transliterointi hommasta.
-- Rasmus
GOR kanta sisältää nimet hieman epäjohdonmukaisesti translitteroituna. Esimerkiksi å voi olla joko a tai aa. (Teoriassa ero voisi riippua kielestä, mutta hieman epäilen, että homma olisi niin hieno.)
-- Lauri
Kannattaisiko sitten vaan käyttää väärää translitterointia, että näkyis tieto oikein? Ainakin sen aikaa, että ongelmaan saadaan oikea ratkaisu.
-- Gardan
Väärä translitterointi on väärä ratkaisu. Ilman muuta pitäisi kertoa oikean translitteraation tarve Euroopan go-liitolle, ja etenkin saada Cieply uskomaan että translitteraatiota ei haluta, mutta Cieply on niin itsepäinen ettei enemmästä väliä.
Vai pitaisiko saman tien unohtaa kaikki hassut pisteet kirjainten paalla, kun ei kukaan niita kuitenkaan tarvitse? Eihan me niilla mitaan tehda... nain on nareet ja narhen munat?
-- DonOlli
Teoriassa "oikea" translitterointi on oikea ratkaisu, käytännössä ei. (Idealismiin voi turvautua vain ne, jotka eivät itse tee siitä seuraavia töitä.) Translitterointien korjaaminen on iso työ, erityisesti kun oikea muoto / alkuperäinen muoto selviää vain hankkimalla lisäinformaatiota. Oikeat translitteroinnit riippuvat kielestä, mikä edelleen vaikeuttaa asiaa.
Nykyään aineisto voitaisiin kerätä ei-translitterointuna, mutta tällaisenkin kannan käyttö on jonkin verran hankalaa, kun siellä on läsnä kaikkien eri kielten merkit. Lisäksi siirtymä on hankala.
Jos joku on Cieplyä valmis tässä auttamaan, niin siitä vaan. Lienee turha uskoa, että Cieply voisi tällaista effortia lähteä itse tekemään.
-- Lauri
EGF:n pelitietokannassa on n. 283,000 peliä ja pelaajia on kymmenistä maista, joissa monista on käytössä varsin moninaisia aakkostoja outoine kirjaimineen ja akstentteineen. Asiaa pahentaa, että nimien oikeat kirjoitusasutkin saattavat vaihdella. Cieply teki todellisen suururakan standardisoidessaan nimet muotoon, jotka näkyvät samalla tavalla kaikkien EGF:n pelaaja- ja vahvuuslistojen käyttäjien selaimissa ilman minkäänlaista asetusten muuttamista. Joitakin yksittäisiä translitterointivirheitä saattaa olla, mutta idea translitteroinnista englanninkielisissä urheilutuloslistoissa käytettyyn standardimuotoon (esim. å = aa, ä = oe, ä = ae jne.) ei ollut mitenkään erityisen huono.
-- Markku 13.6. 2005
Tarkoitatko että tuo translitteraatio on jossain dokumentoituna?
-- DonOlli
Kuten sanottua, tuo translitterointi ei ole systemaattisesti yhdellä lailla. Tämä varmasti osin sen takia, että tulosten lähettäjät ovat (ainakin osin) tehneet translitteroinnin. Tämä jo sen takia, että Cieplyn olisi varsin hankalaa tulkita milloin milläkin merkistöllä tulevat listat oikein.
Eli kuten sanoin, Cieply ei voi korjata itse ongelmaa.
Lisäongelmana tässä on samannimisten pelaajien käsittely. Kanta sisältää nimen täydennysosan, tyyliin "paatero lauri@hki", jos on useita pelaajia samalla nimellä (yllättävän harvinaista...). Näiden tulkintaa ei voi mitenkään automatisoida.
Jos joku haluaa käyttää pelaajanumeroita nimen sijasta, niin ne(kin) Cieply julkaisee (täydessä pelaajalistassa). Mutta minusta (väärinkin) translitteroitu nimi on parempi kuin numero.
-- Lauri
Muistaakseni täydessäkään pelaajalistassa ei ole ei-eurooppalaisten pelaajien numeroita. Liekö sellaisia olemassakaan? Joka tapauksessa numeroilla ei tee pelkästään ihmisten luettavaksi tarkoitetussa listassa mitään.
Ollille vastauksena kysymykseen translitteroinnin dokumentoinnista Lauri vastasi jo. Mutta lisäisin, että pääsääntöisesti translitteraatio näyttää noudattavan englanninkielisten urheilutuloslistojen periaatteita. Mitään takeita siitä ei toki ole.
-- Markku 13.6. 2005
EGF:n sääntökomitea (v1.0) teki aikoinaan speksit pelaajanumeroille ja minä suunnittelin siihen päälle pelaajatietokannan. Sitten tuli Ales Cieply (hattu s:n päältä puuttuu), jonka ehdottaman rating-systeemin otettiin käyttöön. Alesin kaveri hoiti ohjelmoinnin eikä piitannut spekseistä mitään, vaan teki omat ratkaisunsa.
Sittemmin Alesin kaveri on lopettanut systeemin kehittämisen ja Ales ainoastaan kerää tulokset ja operoi systeemiä. Jos muutosta haluaa, pitäisi löytää uusi joukko vapaaehtoisia remmiin.
-- Matti 13.6.2005
Kiitos Matti taustasta.
Oma käsitykseni on, että nykyiseen GOR systeemiin ei hevillä kannata koskea, ennen kuin on käypä vaihtoehto kasassa. En oikein näe, mitä hyvää sorkkimisella voisi saada aikaan.
Nykyisessä systeemissä on useita tekijöitä, jotka tekevät korjaamisen aloittamisen hankalaksi:
- Tulosten lähetys / vastaanotto ei saa muuttua hankalammaksi. Se on jo nyt paljon työtä Cieplylle.
- Systeemin tulosten lähetyksen pitää olla (jonkin aikaa) yhteensopiva nykyisen kanssa ja siirtymä pitää olla vähittäinen, vaikka esimerkiksi UTF-8 merkistö otettaisiin käyttöön.
- Itse systeemin muuttaminen pitää tehdä "kertaheitolla", vähittäinen ei onnistu (Matin selitys yllä).
- Koko työ pitää teetättää vapaaehtoisilla, jotka nauttivat siitä, että heitä haukutaan.
Seuraavaa EI ole sitoumus mihinkään. Asiasta en ole keskustelu millään tasolla kenenkään kanssa, vaan on täysin omaa yksityisajattelua :)
Tämän "käyvän vaihtoehdon puute"-ongelman poistaminen on yksi kaaaaukana horisontissa häämöttävä ajatus, kun tota omaa luokitussysteemiajatusta olen pohtinut. Osana systeemiä on tulosten lähetys tapa, joka voisi olla käytössä myös GOR:ssa.
Mutta tässä ei hötkyilyllä ole sijaa. Ennen kuin vanhaan sorkitaan, minkään uuden systeemin pitää olla todistanut toimintansa.
-- Lauri
Fiksu veto voisi olla pystyttää uusi uljaampi järjestelmä vanhan vierelle. Siten toki, että vanhaa käytetään virallisesti ja uutta testataan vierellä. Tuolloin voidaan korjata uudessa järjestelmässä mahdollisesti esiintyvät bugit ja seurata järjestelmän toimintaa "luonnossa" ennen kuin sillä mennään korvaamaan vanha.
-- Pekka