Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut Go-termeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata.
suomenkielinen | kanzeilla | hiraganoilla | Englanninkielinen | suomenkielinen väännös |
atari | 当り | あたり | atari | |
azi | 味 | あじ | aji | |
azikeši | 味消し | あじけし | ajikeshi | |
bioojomi | 秒読み | びょうよみ | byōyomi | lisäaika |
booši | 帽子 | ぼうし | bōshi | hattu |
dani | 段位 | だんい | dan'i | harrastelijan taso |
fuseki | 布石 | ふせき | fuseki | alkupeli |
furikawari | 振り替わり | ふりかわり | furikawari | vaihtokauppa |
geta | 下駄 | げた | geta | puukenkä |
goban | 碁盤 | ごばん | goban | golauta |
gote | 後手 | ごて | gote | |
hanami koo | 花見劫 | はなみこう | hanami kō | kirsikkakoo |
hane | ハネ | はね | hane | |
hasami | 鋏 | はさみ | hasami | pihti |
Honinboo Šuusaku | 本因坊修策 | ほんいんぼうしゅうさく | Honinbō shūsaku | |
honte | 本手 | ほんて | honte | |
hoši | 星 | ほし | hoshi | tähti |
ikken tobi | 一件飛び | いっけんとび | ikken tobi | hyppy |
jose | 寄せ | よせ | yose | loppupeli |
kakari | 掛かり | かかり | kakari | lähestyminen |
keima | 桂馬 | けいま | keima | heppasiirto |
kifu | 棋譜 | きふ | kifu | game record |
kiuu | 級 | きゅう | kyū | aloittelijan taso |
koo | コウ | こう | kō | |
komi | コミ | こみ | komi | |
komoku | 子目 | こもく | komoku | 3-4 |
kosumi | コスミ | こすみ | kosumi | diagonaali |
miai | 見合い | みあい | miai | |
mojoo | 模様 | もよう | moyō | |
moku | 目 | もく | moku | aluepiste |
mokuhažuši | モクハズシ | もくはずし | mokuhazushi | 5-3 |
nakade | 中手 | なかで | nakade | sisäänheitto |
nigiri | 握り | にぎり | nigiri | arvonta |
nobi | 伸び | のび | nobi | laajennos |
oogeima | 大桂馬 | おおげいま | ōgeima | suuri heppasiirto |
oojose | 大寄せ | おおよせ | ōyose | isoloppupeli |
oonadare | 大雪崩 | おおなだれ | ōnadare | suuri lumivyöry zooseki |
ponnuki | ポン抜き | ぽんぬき | ponnuki | ponnuki |
sansan | 三々 | さんさん | sansan | 3-3 |
sanrensei | 三連星 | さんれんせい | sanrensei | |
seki | セキ | せき | seki | |
semeai | 攻め合い | せめあい | semeai | |
semedori | 攻め取り | せめどり | semedori | |
sente | 先手 | せんて | sente | |
šizoo | シチョウ | しちょう | shichō | rappuset |
šimari | 締まり | しまり | shimari | voittava siirto |
šodan | 初段 | しょだん | shodan | harrastelija |
taiša | 大赦 | たいしゃ | taisha | |
takamoku | 高目 | たかもく | takamoku | 5-4 |
tenuki | 手抜き | てぬき | tenuki | |
tesuzi | 手筋 | てすじ | tesuji | |
tsuke | 付け | つけ | tsuke | kiinnitys |
warikomi | 割り込み | わりこみ | warikomi | |
zooseki | 定石 | じょうせき | jōseki | |
zuubango | 十番碁 | じゅうばんご | jūbango |
Suhuässä on tietenkin ongelmallinen koska sitä ei suomalaisella näppäimistöllä voi helposti kirjoittaa, joten se voidaan varsin helposti korvata sh:lla. Mutta kuten tiedämme esimerkiksi sanomalehdet (hesari) eivät tykkää käyttää sh-rakennetta, vaan käyttävät mieluummin suhuässää kuten suomenkielessä pitäisikin.
Säännönmukaiset konversiot englanninkielestä suomenkielelle ovat "J --> Z", "Ch --> Z", "Y --> J tai I" ja "Sh --> Š". Z-kirjaimelle on hankala keksiä suomenkielistä vastinetta (koska sellaista ei ole), mutta onneksi se on melko harvinainen. Kenties "Z --> Ž" olisi riittävän lähellä tai jättää se vain "Z" kirjoitusasuun, vaikka pelkkä "S" lienee lähempänä (se on pehmeä "s"). En tiedä. Pitkille vokaaleille ei ole olemassa säännönmukaista konversiota, koska englanninkielisestä kirjoitusasusta katoaa informaatiota mikä on läsnä japanin kielisessä kirjoitusasussa.
Lisäinfoa Go-termeistä: http://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms Keskustelu on sallittua
-- Jouni
Go-termien kirjoitusasut voi tarkistaa vaikkapa Sensei's librarystä. Alla (*yllä) mainitut kirjoitustavat eivät ainakaan vielä ole käytössä yhtään missään.
-Bass (jonka mielestä tämän sivun nimi on hiukan harhaanjohtava. Ja joka olisi halunnut aloittaa sanalla "Gootermien". Hmh.)
- miksi et aloittanut? -JaakkoSärelä
Pitäisikö Bass sinun mielestäsi gnu kirjoittaa myös "gnuu"? Se olisi johdonmukaista jos haluat kirjoitta Gon "goo"-muodossa. Senseissistä voi tarkistaa Go-termien englannin ja japanin kieliset kirjoitusasut. Ei suinkaan suomen kielisiä.
-- Jouni
En vastusta ketään, joka haluaa kirjoittaa sanan (pl. proprit) niin kuin se lausutaan, joten antaa tulla gnuuta ja proota vaan.
Suomenkieliset gootermit lausutaan pääsääntöisesti englannin termejä suoraan suomeksi lukien. Tähän ei ole mitään muita perusteluja kuin se, että asia on niin. Niinpä nuo ehdottamasi kirjoitusasut eivät täsmää äänneasun kanssa, enkä niitä kuriositeettia oleellisempina pidä. Olisi syytä pitää tämän nimisen sivun pääsisältönä sitä, miten asia on, ja vasta sen jälkeen esittää ehdotuksia siitä, miten asia voisi ehkä olla, jos se olisi toisin.
-- Bass
Ymmärrän toki kantasi että haluat lainata Go-termisi englannista etkä japanista. Ja on hyvä että sanot suoraan että niin haluat tehdä. Itse kuitenkin näen tällaisen henkisenä laiskuutena, koska mielestäni korrektia olisi lainata Go-termit suoraan japanista eikä englannista kuten nyt tehdään. Olenko tämän vuoksi outo? Mielestäni on kummallista että todella olen tämän vuoksi outo. "Goo" kirjoitusasu on kieltämättä houkutteleva, mutta se joutuu lieviin epäjohdonmukaisuuksiin yhdyssanoissa kuten "goban" tai "zuubango". Mutta toisaalta ajatuksesi olisi perusteltu koska "Go" on muutenkin sanana geneerinen, koska japaniksi Go olisi igo tietenkin. Harkittavana olisi myös Kaban promotoima baduk tai sen kiinalainen muoto veitsii (Wéiqí pinyin kirjoitusasussaan).
-- Jouni
Gootermien "väärin" ääntämisen ja englannista lainaamisen voi nähdä virheenä, henkisenä laiskuutena tai etymologisena faktana. Itse kallistun jälkimmäisen suuntaan.
--Bass
Itse pidän japanilaista go-termistöä pahanlaisena henkisen laiskuuden osoituksena. Japanilaiset eivät lausu go-termejä kuten pelin kehittäneet kiinalaiset, vaan ovat tapauksesta riippuen joko väännelleet ääntämykset omaan kieleensä sopiviksi tai keksineet tyhjästä uusia sanoja. Ehdotankin, että Suomessa siirrytään käyttämään kiinalaisia termejä ja perustetaan työryhmä rekonstruoimaan muinaisten kiinan murteiden ääntämisasut. Lisäksi kaikenlainen translitterointi on kyseenalaista touhua, sillä se hävittää sanoista tiettyjä nyansseja. Ei pitäisi olla kenellekään ylivoimainen tehtävä opetella kirjoittamaan termit oikeilla kirjoitusmerkeillä.
-- JussiMäättä
Gootermein väärinääntäminen ei suinkaan lopu vaihtamalla kirjoitusasua. Esim. "j" on soinnillinen mutta lausutaan eri osassa suuta kuin "z", vaikka sitä ei edes ääntäisi tyyliin "Tseppeliini", joten sen korvaaminen "z":lla vie vain väärästä lausumisesta toiseen väärään. Ja samalla menetetään se etu, että edes kirjoitettu teksti olisi ymmärrettävää. "Dz":n käytöstä tulee taas se ongelma, että helposti lukiessa tulee pysäytettyä ilmavirta liian voimakkaasti, jolloin se kuulostaa "vahvemmalta" kuin mahdollisesti tavoiteltu postalveolaarinen affrikaatta. Pitäisikin siksi varmaan ottaa käyttöön kirjain "g" näissä yhteyksissä (Englannin sanan "gentle" innoittamana).
-- toinen Jouni
Mitä muuten tarkoittaa taulukon "šizoo"? Tulee lähinnä mieleen "shijo-dori", katu Kiotossa.
-- toinen Jouni
Jouni kai tiedät että "shijo-dori" lausutaan "šizoodoori / しじょうどおり / 四条通", jossa siis "Z" on sama äänne kuin minkä löydät sanasta "pizza". ("dori" tarkoitta yleensä lintua kun taas "doori" tarkoittaa katua tms. Mutta tämähän ei turistia kiinnosta.) Se että jos kysyt katua Japanissa että missä se on etkä halua osata lausua sitä oikein on tietenkin sinun asiasi, mutta itse havaitsisin tällaisen käyttäytymisen kummallisena (oli maa mikä tahansa). Englannin "J" on kyllä tietynlainen täsmällisesti määritelty äänne, mutta japanin merkki "じ" mitä osoitetaan englannin kielessä "J":llä ei välttämättä ole niin täsmällinen. Japanin äänteet eivät ole mitenkään erityisen fiksattuja ääntämisasultaan (lausujan sosiaalinen status vaikuttaa enemmän ääntämiseen... Ajattele vaikkapa "R":n eri variaatiota, tai "U", joka voi olla mitä tahansa U:n ja Y:n väliltä) eli niissä on paljon vaihteluita. On esimerkiksi mahdotonta tehdä eroa "Ch" äänteelle ja "J" äänteelle, koska äänteet lomittuvat keskenään tai pikemminkin niille on erilliset merkit "ち" ja "じ" lähinnä historiallisista syistä. Eli tuo sinun "Dz" äänne kuvastaa ennemminkin englannin kielen translitteroimista suomenkielelle eikä suinkaan japanin kielen translitteroimista suomenkielelle. Englanninkielen translitteroimiseen en halua puuttua, koska se on absoluuttisen mahdotonta, mutta japanin translitterointi on sen verran helppoa ja johdonmukaista, että sellaiseen kannattaa ryhtyä. Kukaan vain ei ole ennen minua yrittänyt koska tämän sivun otsikko todella on oikein, toisin kuin Bass vihjasi, koska tämä on maailmanhistorian ensimmäinen suomenkielinen listaus japanilaisista Go-termeistä. Keskustelu on sallittua, mutta toivoisin vasta-argumenteilta hieman 7-kiuuta edistyneempiä kommentteja.
-- Jouni
Eikös tuon taulukon ekan sarakkeen pitäisi olla Suomalainen lausuminen? Eihän ne ole suomenkieltä. Itse lausun ainakin seuraavat sanat toisin kuin taulukossa seuraavasti: aji, biojomi, dan, kiu, mojo, tesuji, joseki, jubango.
Lisäksi kirjoittaisin hattu-s:n mielummin sh:na. Niin ne tekee shakissakin nykyään vaikka kokeilivat joskus muokata kirjoitusasua. Lisäksi se on helpompi lausua oikein.
-- Gardan
Miksi japaninkieliset termit on esitetty hiraganoilla? Monissa go-kirjoissa käytetään myös katakanoja ko. termien esittämiseen?
-- Vesa