This is version . It is not the current version, and thus it cannot be edited.
[Back to current version]   [Restore this version]

Kuten tiedämme, niin nykyisin suomessa on käytössä englantilaiset kirjoitusasut Go-termeille. Tässä olisi listaus, jossa on ehdotettu suomen kielen mukainen kirjoitusasu yleisesti käytetyille termeille. Eli siis sellainen, jossa kirjoitusasu menee yhden suhde yhteen lausumisasun kanssa. Toisin kuin japanissa ja suomessa, englannin kielessä ei tällaista yhteyttä ole, vaan oikea lausumisasu pitää erikseen tietää/arvata.

atari Honinboo Šuusaku mojoo semedori
azi honte moku sente
azikeši hoši mokuhažuši šizoo
bioojomi ikken tobi nakade šimari
booši jose nigiri šodan
fuseki kakari nobi takamoku
furikawari keima oogeima tenuki
geta kifu oonadare tesuzi
goban kiuu ponnuki tobi
gote koo sansan tsuke
hanami koo komoku sanrensei warikomi
hane kosumi seki zooseki
hasami miai semeai zuubango

Suhuässä on tietenkin ongelmallinen koska sitä ei suomalaisella näppäimistöllä voi helposti kirjoittaa, joten se voidaan varsin helposti korvata sh:lla. Mutta kuten tiedämme esimerkiksi sanomalehdet (hesari) eivät tykkää käyttää sh-rakennetta, vaan käyttävät mieluummin suhuässää kuten suomenkielessä pitäisikin.

Säännönmukaiset konversiot englanninkielestä suomenkielelle ovat "J --> Z", "Ch --> Z", "Y --> J tai I" ja "Sh --> Š". Z-kirjaimelle on hankala keksiä suomenkielistä vastinetta (koska sellaista ei ole), mutta onneksi se on melko harvinainen. Kenties "Z --> Ž" olisi riittävän lähellä tai jättää se vain "Z" kirjoitusasuun, vaikka pelkkä "S" lienee lähempänä (se on pehmeä "s"). En tiedä. Pitkille vokaaleille ei ole olemassa säännönmukaista konversiota, koska englanninkielisestä kirjoitusasusta katoaa informaatiota mikä on läsnä japanin kielisessä kirjoitusasussa.

Lisäinfoa Go-termeistä: http://senseis.xmp.net/?JapaneseGoTerms Keskustelu on sallittua

-- Jouni

Go-termien kirjoitusasut voi tarkistaa vaikkapa Sensei's librarystä. Alla (*yllä) mainitut kirjoitustavat eivät ainakaan vielä ole käytössä yhtään missään.

-Bass (jonka mielestä tämän sivun nimi on hiukan harhaanjohtava. Ja joka olisi halunnut aloittaa sanalla "Gootermien". Hmh.)

Pitäisikö Bass sinun mielestäsi gnu kirjoittaa myös "gnuu"? Se olisi johdonmukaista jos haluat kirjoitta Gon "goo"-muodossa. Senseissistä voi tarkistaa Go-termien englannin ja japanin kieliset kirjoitusasut. Ei suinkaan suomen kielisiä.

-- Jouni

En vastusta ketään, joka haluaa kirjoittaa sanan (pl. proprit) niin kuin se lausutaan, joten antaa tulla gnuuta ja proota vaan.

Suomenkieliset gootermit lausutaan pääsääntöisesti englannin termejä suoraan suomeksi lukien. Tähän ei ole mitään muita perusteluja kuin se, että asia on niin. Niinpä nuo ehdottamasi kirjoitusasut eivät täsmää äänneasun kanssa, enkä niitä kuriositeettia oleellisempina pidä. Olisi syytä pitää tämän nimisen sivun pääsisältönä sitä, miten asia on, ja vasta sen jälkeen esittää ehdotuksia siitä, miten asia voisi ehkä olla, jos se olisi toisin.

-- Bass

Ymmärrän toki kantasi että haluat lainata Go-termisi englannista etkä japanista. Ja on hyvä että sanot suoraan että niin haluat tehdä. Itse kuitenkin näen tällaisen henkisenä laiskuutena, koska mielestäni korrektia olisi lainata Go-termit suoraan japanista eikä englannista kuten nyt tehdään. Olenko tämän vuoksi outo? Mielestäni on kummallista että todella olen tämän vuoksi outo. "Goo" kirjoitusasu on kieltämättä houkutteleva, mutta se joutuu lieviin epäjohdonmukaisuuksiin yhdyssanoissa kuten "goban" tai "zuubango". Mutta toisaalta ajatuksesi olisi perusteltu koska "Go" on muutenkin sanana geneerinen, koska japaniksi Go olisi igo tietenkin. Harkittavana olisi myös Kaban promotoima baduk tai sen kiinalainen muoto veitsii (Wéiqí pinyin kirjoitusasussaan).

-- Jouni

Gootermien "väärin" ääntämisen ja englannista lainaamisen voi nähdä virheenä, henkisenä laiskuutena tai etymologisena faktana. Itse kallistun jälkimmäisen suuntaan.

--Bass

Itse pidän japanilaista go-termistöä pahanlaisena henkisen laiskuuden osoituksena. Japanilaiset eivät lausu go-termejä kuten pelin kehittäneet kiinalaiset, vaan ovat tapauksesta riippuen joko väännelleet ääntämykset omaan kieleensä sopiviksi tai keksineet tyhjästä uusia sanoja. Ehdotankin, että Suomessa siirrytään käyttämään kiinalaisia termejä ja perustetaan työryhmä rekonstruoimaan muinaisten kiinan murteiden ääntämisasut. Lisäksi kaikenlainen translitterointi on kyseenalaista touhua, sillä se hävittää sanoista tiettyjä nyansseja. Ei pitäisi olla kenellekään ylivoimainen tehtävä opetella kirjoittamaan termit oikeilla kirjoitusmerkeillä.

-- JussiMäättä

Gootermein väärinääntäminen ei suinkaan lopu vaihtamalla kirjoitusasua. Esim. "j" on soinnillinen mutta lausutaan eri osassa suuta kuin "z", vaikka sitä ei edes ääntäisi tyyliin "Tseppeliini", joten sen korvaaminen "z":lla vie vain väärästä lausumisesta toiseen väärään. Ja samalla menetetään se etu, että edes kirjoitettu teksti olisi ymmärrettävää. "Dz":n käytöstä tulee taas se ongelma, että helposti lukiessa tulee pysäytettyä ilmavirta liian voimakkaasti, jolloin se kuulostaa "vahvemmalta" kuin mahdollisesti tavoiteltu postalveolaarinen affrikaatta. Pitäisikin siksi varmaan ottaa käyttöön kirjain "g" näissä yhteyksissä (Englannin sanan "gentle" innoittamana).

-- toinen Jouni

Mitä muuten tarkoittaa taulukon "šizoo". Tulee lähinnä mieleen "shijo-dori", katu Kiotossa.

-- toinen Jouni

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.
« This particular version was published on 14-Aug-2008 12:15 by JouniKarvo.