At line 3 changed one line |
[http://www.bookplus.fi/jackets/95/9789525712070.JPG] |
[http://www.bookplus.fi/media-dynamic/images/product/00/04/33/89/81/1/yang-yilun-go-taitopelin-perusteet.jpg] |
At line 34 added one line |
!Kommentteja |
At line 90 added 33 lines |
---- |
|
''Sanon vain että jos pitää alkaa termejä suomalaistamaan, mikä on myöhäistä/hankalaa jos kirjallisuutta alkaa tulla enemmänkin ja pelaajamäärät kasvavat, tulee sanoista tehdä kokonaan suomalaisia eli ei mitään siansaksaa jota ei ymmärrä kuin pieni suomalainen koonpellaajaväki. '' |
|
Osasitpahan sen muotoilla. Termistö täytyy uudistaa ja suomalaistaa perusteitaan myöten, jos meillä alkaa enemmänkin kirjallisuutta tippua. Nykyinen ''englannin suora lainaaminen'' ei vain käy. Pihtejä, rappusia ja heppasiirtoja vain kehiin. Kaikkea hyvää sinulle. Parasta kirjassa mielestäni ei ollut termistön täydellisyys ja minua miellyttävyys, vaan se että uskalsit todella luoda uutta termistöä. Joku puhuikin siitä mikä valta on suomentajalla verrattuna wikihuutelijoihin. |
|
-- [Jouni|JouniValkonen] |
|
Höpö höpö. Suomalaiset goonpelaajat eivät ole yhtään sen enempää väärässä, vaikka joku jounivalkonen sen väitteen kuinka monta kertaa toistaisi. Japaninkielisten termien lainaaminen englannin kautta ja suomeksi ääntäen käy aivan hyvin. |
|
-- [Bass] |
|
Siirrytään käyttämään korealaista baduk-sanastoa, niin päästään aloittamaan kaikki tämä kiva alusta. |
|
-- Markku J, 28.8. 2008 |
|
---- |
|
Olli Markkaselle: Mukaavaa kuulla itse suomentajankin kommentteja! Olen kiinnostunut auttamaan sinua seuraavan kirjasi suomennostyössä esimerkiksi toimimalla oikolukijana. Ilmoita vain minulle, kun apuani tarvitset - yhteistietoni löytyvät wikisivultani. |
|
Tahtoisin vielä kommentoida tälle sivulle liitteeksi laittamaani termilistaa. Sen tarkoitus ei missään nimessä ole ottaa kantaa millään tavalla itse termeihin, vaan listata jonkinlaisessa tutkimusmielessä niitä. |
|
Sitten kannanotto: mielestäni kirja ''on'' luettava termeineen kaikkineen. Tunsin suurta kihelmöintiä lukuhermoissani nauttiessani ensikosketuksistani kirjaan. Suomennoksessa on kuitenkin parantamisen varaa - myös termien osalta. Negatiivinen palaute ei tarkoita, etteikö työtäsi arvostettaisi suuresti tai sen tuloksesta ei pidettäisi. Suomennoksesi ei ole täydellinen - mikään ei ole täydellistä! - mutta yhtä kaikki tämänkin palautteen tarkoitus on auttaa täydellisyyden tavoittelussa, askel kerrallaan. On helppoa kritisoida, sillä aina on varaa parantaa. Harva suomalainen gon pelaaja ei ole innoissaan saadessaan tilaisuuden vaikuttaa suomalaisen go-kirjallisuuden laatuun. Negatiivisenkin palautteen tarkoitus on vain auttaa, ja siitä saa olla eri mieltä. Kaikenlainen vuorovaikutus vie eteenpäin. Toivottavasti ymmärrät, mistä puhun. |
|
Selvennykseksi vielä: arvostan suuresti sitä, mitä olet tehnyt suomalaisen go-kulttuurin eteen. Kiitos! :-) Vaikka suomennoksesi olisi ''oikeasti huono'', jota se ''ei'' onneksi ole, se olisi silti parempi kuin ei suomennosta laisinkaan. |
|
Toisella sivulla käytävä/käyty termikeskustelu ei muuten ole käsittääkseni erityisesti sidoksissa suomennostyöhösi. |
|
-- [Annika|Annika Piiroinen] |
|
Pitkälti Annikan kanssa samaa mieltä. Suomennus ei ollut huono! Itse en pystyisi ainakaan parempaan. Kirjassa oli kuitenkin mielestäni melko paljon painovirheitä. |
|
Mika Kaakinen |