Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Go-taitopelin_perusteet-termis... 1.4 kB 1 21-Aug-2008 20:54 80.223.212.111

This page (revision-21) was last changed on 22-Oct-2016 20:29 by 91.157.190.16  

This page was created on 16-Jun-2008 20:04 by VesaLaatikainen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 58 added 26 lines
----
Kääntäjän apologia.
Kiitän palautteesta.
Ymmärrän täysin puutteni suomen kielen taidoissa. Itse pidän etenkin pilkkujen viilausta hieman hankalana ja tiedän toki että kirjan kieliasussa on muitakin pieniä puutteita, vaikka kirjaa oikoluettiin ihan oikealla kustannustoimittajallakin. Tein kirjaa ainakin aluksi laiskasti, kauan ja hartaasti enkä ole oikeasti opiskellut suomen kieltä, en pidä itseäni oikeana kääntäjänä, vaikka senkin määritelmä on tietenkin häilyvä. Itse olen näin jälkeenpäin lukenut tekstiäni hyvin vähän, mutta näen selkeän tarpeen tämänkaltaisille teoksille.
Kun olette noista termeistä puhuneet, minusta tuntuu vähän hoopolta muuttaa romajin kirjoitusasua suomalaiseksi. Tuo on oikeasti hyvin ymmärrettävissä ja ihmiset menevät vain sekaisin jos pelaavat "gota" ja oppivat sanaston ja hoksaavat alkaa sitten opettelemaan japania. Ihmettelevät vain että mitenkä tietyt sanat kuuluu lausua. Sanon vain että jos pitää alkaa termejä suomalaistamaan, mikä on myöhäistä/hankalaa jos kirjallisuutta alkaa tulla enemmänkin ja pelaajamäärät kasvavat, tulee sanoista tehdä kokonaan suomalaisia eli ei mitään siansaksaa jota ei ymmärrä kuin pieni suomalainen koonpellaajaväki.
Ja pitäkää näpit kurissa Osakasta ja Tokiosta, niille kun on olemassa ihan suomalaiset sanat. Uuden kirjoitusjärjestelmän luonti ei palvele mitään tarkoitusta, kun tuntuu noin hankalalta, miksette ala miettimään englannin kieliasun muuttamista suomalaiseksi? Se kun on kuitenkin vaikeampi ja sillekin olisi enemmän (mitättömästi) tarvetta.
Mielestäni liitto voisi pitää tästä vaikka äänestyksen ja yksimielisesti todeta että pidetään japanin kieli ennallaan ja ilmoittaa sivuilla suosittelevansa tätä.
Kirjan termeistä puolestaan, olen pahoillani etten ole saanut pidettyä kirjan markkinasegmenttiä täysin näköpiirissä koko aikaa. Ymmärrän etteivät etenkään nuoremmat ehkä ymmärrä hankalia sanoja, kuten dynaaminen ja separointi. Olen tosin varma, etten yhtään tesujia muuttanut ovelaksi tai kauheasti muutenkaan puuttunut japanilaisiin sanoihin, minä en koe tehtäväkseni pistää kaikkia pelin termejä uusiksi. Tuo paksuus puolestaan, no eläissäni olen kerran pelannut turnauksessa, Ropecon 06 ja täällä ei ole kauheasti peliseuraa, vaikka ei ole kauheasti ollut aikaakaan nyt kesällä. En siis juuri ole pelannut suomalaisia vastaan. Onko se ihme jos termit ovat välillä hieman hakusessa.
Tiedän kuitenkin, että termit eivät ole liian sekaisin.
Uskon siis itse, että kirja on luettavissa ja ymmärrettävissä. Tiedän kirjan olevan hankala loppuun päin, mutta se on alussa erittäin helppo ja itse olisin tarvinut juuri tuollaista opetusta alkupelistä melkein heti alkuun.
Yritin saada teidän huomionne teokseen aiemmin, sainko sitä? Niukasti. Kiitän kuitenkin kaikesta saamastani tuesta. Halusin herättää keskustelua aiheesta, olisimme voineet keskustella termeistä, pilkunviilauksesta, kuvista ja vaikka mistä. Sain vähän kannustusta, mutta muuten olitte vaiti. Kiitän erityisesti Vesa Laatikaista, joka siivosi pahimmat virheet pois.
Uskallan sanoa, että kirja on suunnilleen yhtä hyvä kuin tämä yhteisö. Haastan teidät, Tehkää Itse Parempi(tm). Jos jollakulla vielä on innostusta suorittaa tällainen työ, kenties jättää päivätyö pariksi kuukaudeksi, eihän se nyt kummoinen homma ole tuo kääntäminen, auttakaa häntä. Tehkää sille kääntäjä/kirjailijaraukalle tänne kunnon sanasto, sellainen jota haluatte käyttää, mutta pitäkää nuo japanin sanat niin kuin ne nyt ovat. Kun hän haluaa kiinnittää huomionne, ehkä teidän kannattaisi kuunnella ja opastaa.
Kaiken tämän sanottuani sanon vielä, että olen aikonut kääntää toisenkin kirjan aiheesta. En tiedä varmasti vielä, saanko kustantajan tukea, toivoisin ehkä jotain apurahaakin vielä, jos joku tietää niistä jotakin, minä olen aivan hukassa niiden kanssa, mutta olen ymmärtänyt että niitä voisi saada muun muassa tällaisiin pienten markkinoiden teoksiin. Lähden opiskelemaan taas 1.9 ja kiinnitän huomiotani kovasti siihen ja saatan tarvita myös töitä. On minulla paljon muutakin tekemistä vielä... Jos joku haluaa olla minun kanssani tässä hankkeessa, ilmaiskoon tahtonsa. Jos haluatte että Olli ei nyt ainakaan käännä meille enää yhtään kirjaa, olkoonkin että alun pitäen lähti sitä tekemään voittoa pyytämättä ja toivoen, että siitä ei suurta tappiota tulisi, ilmoittakoon myös sen. Voitte tehdä tänne wikiin __halvalla__ sivun johon voitte __helposti__ kirjoittaa nimenne haluamanne otsikon alle.
Vielä, en minä teille oikeasti vihainen ole, sanon asioita vain suoraan ja kiitän oikeasti kaikesta palautteesta. -- Olli Markkanen
----
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
21 22-Oct-2016 20:29 13.584 kB 91.157.190.16 to previous
« This page (revision-21) was last changed on 22-Oct-2016 20:29 by 91.157.190.16