Katso myös keskustelua termeistä sekä japaninkielisten WWW-sivujen lukeminen.
Suomessa käytettyä termistöä#
Pelilaudan pisteitä#
suomi | roomaji | englanti | kommentti |
tengen, keskipiste | tengen | tengen | |
tähtipiste,tähti | hoshi | star point | |
kolmi-kolmonen | san-san | 3-3 point |
komoku | komoku | 3-4 point | |
Siirtoja#
Omien kivien lähelle#
Vastustajan kivien lähelle#
suomi | roomaji | englanti | kommentti |
tsuke, kontaktisiirto | tsuke | contact move | |
invaasio | uchikomi | invasion |
kakari, (nurkan) lähestyminen | kakari | approach | |
kahden välin korkea kakari | | two-space high approach | |
wariuchi | wariuchi | splitting move | Siirto,joka rikkoo laidan niin, että siitä on laajennus kumpaankin suuntaan |
olkapäälle lyönti,olkalyönti | katatsuki | shoulder hit | |
sukellusvene | | | se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
Kytkeminen#
suomi | roomaji | englanti | kommentti |
suora/kiinteä kytkentä | katatsugi | straight connection | |
roikku(kytkentä) | kaketsugi | hanging connection | |
keima-kytkentä | | knight's move connection | |
Vangitseminen#
suomi | roomaji | englanti | kommentti |
atari | atari | atari | |
tikapuu, skitso | shicho | ladder | |
geta, verkko | geta | geta |
takapotku,snäbäri | uttegaeshi | snapback | |
oiotoshi, batabata | oiotoshi, batabata | | |
kanikutonen | hana-roku | rabbity six, flower six | kukkakutonen olisi suora käännös |
mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa | | bent four in the corner | suora käännös |
plumpsis-viuh, ponnuki | ponnuki | ponnuki | suora käännös |
ko | ko | ko | |
Muita tekniikoita#
suomi | roomaji | englanti | kommentti |
möykytys, shibori | shibori | squeeze | |
Käsitteitä#
tesuji | tesuji | tesuji | |
joseki | joseki | standard sequence | |
vahva,vahvuus | atsui | thick | |
raskas | omoi | heavy | |
aji | aji | potential | |
honte | honte | | 本来の手。筋の通った手。Siirto, joka oikeastaan (perusperiaatteiden mukaan) kuuluisi pelata. Siirto, joka ei yritä mitään ihmekikkailuja. Tähän asti kirjoittamattoman säännön mukaan Oikeat Amatöörit eivät pelaa näitä. |
Suomalaisten ikiomia termejä#
suomi | selitys |
turskis, tuplamurskis | Voitto sadalla pisteellä tai yli |
murskis, murskavoitto | Voitto viidelläkymmenellä pisteellä tai yli |
urheilu | Pelataan epävarmaa tai reikäpäistä silloin, kun olisi muitakin vaihtoehtoja |
urheiluruutu | Sama kuin edellä, mutta useamman sekvenssin verran. |
reikäpäinen (pelitapa/siirto) | Jätetään niin paljon heikkouksia, että vahvempaa (ja yleensä kaikkia muitakin) hirvittää |
joulupukki, lahja | Aiheeton etu. Joulupukki tuo lahjoja. "Kävi joulupukki." |
- suomi Suomenkielinen termi (myös lainasanat)
- roomaji Tavallinen kirjojen romanisointi.
- englanti Tavallinen käännös
- kommentti Puppusanageneraattorin output
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms..
Koska tämä on linkattu pääsivulta, poistin japanin lukemiseen liittyvät jutut ja järjestin termit jonkinlaiseen yleisyysjärjestykseen. Poistetusta kamasta voi tietty tehdä oman sivunsa, jos joku tuntee sellaiselle tarvetta. Tää vaan näytti niin luotaantyöntävältä, että parempi siistiä. -- Rauli
Ryhmittelin noita termejä, että paremmin näkisi puuttuuko jotain oleellisia. Ja lisäsin sitten muutaman puuttuvan.
-- Bass, 2006-07-16
Lisäilin pari vaihtoehtoista nimeä eri asioille.
-- Ren, 2007-01-11