This is version . It is not the current version, and thus it cannot be edited.
[Back to current version]   [Restore this version]

Katso myös keskustelua termeistä.

Suomessa käytettyä termistöä:

suomijapaniääntämysroomajienglantikommentti
koこうkoko
tikapuuシチョウしちょうshicholadder
ajiあじajipotential
mutkanelonen曲り四目まがりしもく bent fourpäädyttiin tähän irkissä
nurkan mutkanelonen隅の曲り四目すみのまがりしもく bent four in the cornersuora käännös
kanikutonen (, kukkakutonen)花六はなろくhana-rokurabbity six, flower sixkukkakutonen on suora käännös
joseki定石じょうせきjosekistandard sequence
(nurkan) lähestyminen掛かりかかりkakariapproach
kahden välin korkea kakari二間高掛かりにけんたかがかり two-space high approach
yhden hyppy一間飛びいっけんとびikken tobione-space jump
shimari締まりしまりshimarienclosure
ikken shimari一間締まりいっけんじまり one-space enclosure
laajennus開きひらきhirakiextension
kahden laajennus二間開きにけんびらき two-space extension
perhosmuoto観音開きかんのんびらき the butterfly formation
kiinteä kytkentä かたつぎ straight connection
roikkukytkentä かけつぎ hanging connection
keima-kytkentä けいまつぎ knight's move connection
olkapäälle lyönti肩突きかたつき shoulder hit
kontakti付けつけtsukecontact move
liuku滑べりすべりsuberislide
apinanloikka猿滑べりさるすべりsaru suberimonkey jump
sukellusvene すそがかり、そでがかり se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
batabataバタバタばたばたbatabata sama kuin oiotoshi
möykytys しぼりshiborisqueeze
takapotku うってがえ(し)uttegaeshisnapback
supikoiran vatsan rummutus狸の腹鼓たぬきのはらつづみ patting the raccoon's belly
sujiすじsuji
elämä ja kuolema死活しかつshikatsulife and death
honte本手ほんてhonte
  • suomi Suomenkielinen termi
  • japani Japaninkielinen termi, käytetty kanjeja, jos tiedän ne (vaikka harvemmin kanjeilla kirjoitettaisiinkin)
  • ääntämys Sama hiraganalla
  • roomaji Tavallinen kirjojen romanisointi
  • englanti Tavallinen käännös
  • kommentti Puppusanageneraattorin output

Jos en tiedä/jaksa/muista jotakin, kenttä jää tyhjäksi.

Ylläoleva on uudessa formaatissa, alempaa en just nyt jaksanut.

Joku halusi enemmän sellasia joiden avulla voi lukea edes jotain japanilaisesta Go-kirjallisuudesta (lähinnä kifuja). Tässä vähän sitäkin.

suomijapaniääntämisasukommentti
mustakuro
valkeashiro
pistemoku
puolikas (piste)han
voitto勝ち、(一勝)kachi, (isshoo)
häviö負け、敗、(一敗)make, hai, (ippai)
yksi peli一局ikkjoku
matsi (tai tappelu)勝負shoobuKuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-)
"kilpailu", (osa)turnaus手合teaiBTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso
luovutus終了、投了shjuurjoo, toorjoo
haasto, haastaja挑戦、挑戦者choosen, choosensha
"sota/kampanja" (turnaus)senTätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu.
liigaリーグriiguEtte ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu.
kisei棋聖kiseeTämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦.
meijin名人meedzin
honinbo本因坊hon'inbooEi ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo.
judan十段dzuudan
tengen天元tengen
oza王座ooza
gosei碁聖gosee
ottaa取るtoru
oikeamigi
vasenhidari
yläue
alashita
:nnoEsim. (117の右), 117:n oikea puoli.
kytkeäツグtsugu
valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon半コウ白勝ちツグhankoo shiro kachitsugu
A tuntia B minuuttiaA時間B分A dzikan B fun
N siirtoaN手N te
dandan
kirjaus棋譜kifuLasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図.

Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään arabialaisia numeroita, mutta käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局, toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään, mutta 勝負:n yhteydessä sitä käytetään osoittamaan matsien määrää (tämä käyttö mm. 十番碁, dzuubango. 番 tarkoittaa sinänsä vuoroa). Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemän pelin matsi, toinen peli.

Katoin kidosta mitä muutamaan peliin oli kirjotettu ja kokosin tuon ylläolevan listan ad hoc menetelmällä, turha wikistä ettei se ole täydellinen :-)

Noi ääntämiset on kirjoitettu melkein kuin normaali roomajisointi, mitä nyt "j"=>"dz", "y" => "j", "ou" => "oo", "ei" => "ee". Ei ne kyllä tuostakaan suoraan lukemalla ihan oikein mene, mutta onpahan lähempänä suomen ääntämystä. Ja mä varaan sit itselleni täyden oikeuden jatkaa noiden kaikkien lausumista ihan väärin.

--RauliRuohonen

Minä vaihtaisin sarakkeen ääntämimisasu tilalle sarakkeen romaji. Jos haluiaa, niin romajin ääntämisestä voi laittaa Raulin tekstin linkin taakse. Esimerkiksi

suomiKanji/kana (japani)romaji (japani)englantikommentti
tikapuuシチョウshicholadder

-- Matti_Siivola

Lähinnä haluaisin tuohon sarakkeeseen kirjoitusasun joka esiintyy englanninkielisissä (Ishi Press, Kiseido) go-kirjoissa. Sarakkeen otsikon takaiseen linkkiin voi sitten kirjoittaa tarkemmat yksityiskohdat. Jos halutaan ääntämys, niin pitäisi käyttää jotakin foneettisia merkkejä.

-- Matti_Siivola 13.3.2003

Kommentoisin tuota tanuki no hara tsuzumia, pesukarhu (tai raccoon) on käännösvirhe. Tanuki on oikeasti supikoira (raccoon dog). Japaniharrastuspiireissä on lyhyyden vuoksi tapana käyttää vain sanaa tanuki.

-- Tapio Peltonen

Tuo englanti-kenttä sisältää sen, miksi se yleisesti käännetään englanniksi.. Enpä minä mitään vakiintuneelle termille voi. Suomenkielisen versionkin olin jostakin kuullut, mutta koska sitä ei juurikaan käytetä, korjasin sen ainakin tästä sanastosta :-)

-- Rauli Ruohonen

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Japanilaisia (kai) GO termejä ... 3.8 kB 1 19-Apr-2007 13:36 Ilkka Niemi
« This particular version was published on 25-Jun-2004 02:17 by 212.54.19.254.