At line 1 changed one line |
Katso myös [keskustelua termeistä]. |
Katso myös [keskustelua termeistä] sekä [japaninkielisten WWW-sivujen lukeminen]. |
At line 3 changed one line |
Suomessa käytettyä termistöä: |
!! Suomessa käytettyä termistöä |
At line 5 changed 36 lines |
||suomi||japani||ääntämys||roomaji||englanti||kommentti |
|ko|劫|こう|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
|tikapuu|シチョウ|しちょう|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
|aji|味|あじ|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
|mutkanelonen|曲り四目|まがりしもく| |[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä |
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|すみのまがりしもく| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|kanikutonen (, kukkakutonen)|花六|はなろく|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös |
|joseki|定石|じょうせき|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
|(nurkan) lähestyminen|掛かり|かかり|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]| |
|kahden välin korkea kakari|二間高掛かり|にけんたかがかり| |[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
|yhden hyppy|一間飛び|いっけんとび|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]| |
|shimari|締まり|しまり|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]| |
|ikken shimari|一間締まり|いっけんじまり| |[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]| |
|laajennus|開き|ひらき|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]| |
|kahden laajennus|二間開き|にけんびらき| |[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]| |
|perhosmuoto|観音開き|かんのんびらき| |the butterfly formation| |
|kiinteä kytkentä| |かたつぎ| |straight connection| |
|roikkukytkentä| |かけつぎ| |hanging connection| |
|keima-kytkentä| |けいまつぎ| |knight's move connection| |
|olkapäälle lyönti|肩突き|かたつき| |shoulder hit| |
|kontakti|付け|つけ|tsuke|contact move| |
|liuku|滑べり|すべり|suberi|slide| |
|apinanloikka|猿滑べり|さるすべり|saru suberi|monkey jump| |
|sukellusvene| |すそがかり、そでがかり| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
|batabata|バタバタ|ばたばた|batabata| |sama kuin oiotoshi |
|möykytys| |しぼり|shibori|squeeze| |
|takapotku| |うってがえ(し)|uttegaeshi|snapback| |
|supikoiran vatsan rummutus|狸の腹鼓|たぬきのはらつづみ| |patting the raccoon's belly| |
|suji|筋|すじ|suji| | |
|elämä ja kuolema|死活|しかつ|shikatsu|life and death| |
|honte|本手|ほんて|honte| | |
|
* ''suomi'' Suomenkielinen termi |
* ''japani'' Japaninkielinen termi, käytetty kanjeja, jos tiedän ne (vaikka harvemmin kanjeilla kirjoitettaisiinkin) |
* ''ääntämys'' Sama hiraganalla |
* ''roomaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi |
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat) |
* ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi. |
At line 44 changed one line |
Jos en tiedä/jaksa/muista jotakin, kenttä jää tyhjäksi. |
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms.. |
At line 46 changed one line |
Ylläoleva on uudessa formaatissa, alempaa en just nyt jaksanut. |
!! Pelilaudan pisteitä |
At line 48 changed 2 lines |
Joku halusi enemmän sellasia joiden avulla voi lukea edes jotain japanilaisesta |
Go-kirjallisuudesta (lähinnä kifuja). Tässä vähän sitäkin. |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|tengen, keskipiste|tengen|tengen| |
|tähtipiste,tähti|hoshi|star point| |
|kolmi-kolmonen|san-san|3-3 point| |
|komoku|komoku|3-4 point| |
|5-3 piste|mokuhazushi|5-3 point| |
|5-4 piste|takamoku|5-4 point| |
|6-3 piste|ō-mokuhazushi|6-3 point| |
|6-4 piste|ō-takamoku|6-4 point| |
At line 51 changed 33 lines |
||suomi||japani||ääntämisasu||kommentti |
|musta|黒|kuro |
|valkea|白|shiro |
|piste|目|moku |
|puolikas (piste)|半|han |
|voitto|勝ち、(一勝)|kachi, (isshoo) |
|häviö|負け、敗、(一敗)|make, hai, (ippai) |
|yksi peli|一局|ikkjoku |
|matsi (tai tappelu)|勝負|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-) |
|"kilpailu", (osa)turnaus|手合|teai|BTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso |
|luovutus|終了、投了|shjuurjoo, toorjoo |
|haasto, haastaja|挑戦、挑戦者|choosen, choosensha |
|"sota/kampanja" (turnaus)|戦|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu. |
|liiga|リーグ|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu. |
|kisei|棋聖|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦. |
|meijin|名人|meedzin |
|honinbo|本因坊|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo. |
|judan|十段|dzuudan |
|tengen|天元|tengen |
|oza|王座|ooza |
|gosei|碁聖|gosee |
|ottaa|取る|toru |
|oikea|右|migi |
|vasen|左|hidari |
|ylä|上|ue |
|ala|下|shita |
|:n|の|no|Esim. (117の右), 117:n oikea puoli. |
|kytkeä|ツグ|tsugu |
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|半コウ白勝ちツグ|hankoo shiro kachitsugu |
|A tuntia B minuuttia|A時間B分|A dzikan B fun |
|N siirtoa|N手|N te |
|dan|段|dan |
|kirjaus|棋譜|kifu|Lasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図. |
!! Siirtoja |
At line 85 changed 5 lines |
Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään arabialaisia numeroita, mutta |
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局, |
toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään, mutta 勝負:n yhteydessä sitä käytetään |
osoittamaan matsien määrää (tämä käyttö mm. 十番碁, dzuubango. 番 tarkoittaa sinänsä vuoroa). |
Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemän pelin matsi, toinen peli. |
! Omien kivien lähelle |
At line 91 changed 2 lines |
Katoin kidosta mitä muutamaan peliin oli kirjotettu ja kokosin tuon ylläolevan |
listan ad hoc menetelmällä, turha wikistä ettei se ole täydellinen :-) |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|vetäytyminen, hiki|hiki|[hiki|SL:Hiki]| |
|rautapilari,rautatorni|tetchū|[iron pillar|SL:IronPillar]| |
|kosumi|kosumi|[diagonal move|SL:Kosumi]| |
|yhden hyppy/loikka, ikken tobi|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]| |
|keima, hevosen loikka|keima|[knight's move|http://senseis.xmp.net/?Keima]| |
|laajennus|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]| |
|kahden laajennus|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]| |
|apinaloikka|saru suberi|monkey jump| |
|elefantin loikka|hazama tobi|[diagonal jump|SL:DiagonalJump]| |
|shimari, nurkan sulkeminen|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]| |
At line 94 changed 4 lines |
Noi ääntämiset on kirjoitettu melkein kuin normaali roomajisointi, mitä nyt |
"j"=>"dz", "y" => "j", "ou" => "oo", "ei" => "ee". Ei ne kyllä tuostakaan suoraan |
lukemalla ihan oikein mene, mutta onpahan lähempänä suomen ääntämystä. Ja mä varaan |
sit itselleni täyden oikeuden jatkaa noiden kaikkien lausumista ihan väärin. |
! Vastustajan kivien lähelle |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|tsuke, kontaktisiirto|tsuke|contact move| |
|invaasio|uchikomi|[invasion|SL:invasion]| |
|kakari, (nurkan) lähestyminen|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]| |
|kahden välin matala kakari|ōgeima kakari|two-space low approach| |
|kahden välin korkea kakari|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]| |
|wariuchi|wariuchi|splitting move|Siirto,joka rikkoo laidan niin, että siitä on laajennus kumpaankin suuntaan |
|olkapäälle lyönti,olkalyönti|katatsuki|shoulder hit| |
|sukellusvene| suberi| slide|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen" |
At line 99 changed one line |
--[RauliRuohonen] |
!! Kytkeminen |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|suora/kiinteä kytkentä|katatsugi|straight connection| |
|roikku(kytkentä)|kaketsugi|hanging connection| |
|keima-kytkentä| |knight's move connection| |
At line 101 changed one line |
Minä vaihtaisin sarakkeen ääntämimisasu tilalle sarakkeen romaji. Jos haluiaa, niin romajin ääntämisestä voi laittaa Raulin tekstin linkin taakse. Esimerkiksi |
!! Vangitseminen |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|atari|atari|atari| |
|tikapuu, skitso|shichō|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]| |
|geta, verkko|geta|[geta|SL:geta]| |
|takapotku,snäbäri|uttegaeshi|snapback| |
|oiotoshi, batabata|oiotoshi, batabata| | |
|kanikutonen|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen olisi suora käännös |
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa|sumi no magari yonmoku |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös |
|plumpsis-viuh, ponnuki|ponnuki|[ponnuki|http://senseis.xmp.net/?ponnuki]|suora käännös |
|ko|kō|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]| |
At line 103 changed 2 lines |
||suomi||Kanji/kana (japani)||[romaji] (japani)||englanti||kommentti |
|tikapuu|シチョウ|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder] |
!! Muita tekniikoita |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|möykytys, shibori|shibori|squeeze| |
At line 73 added 10 lines |
!! Käsitteitä |
||suomi||roomaji||englanti||kommentti |
|tesuji|tesuji|tesuji| |
|joseki|jōseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]| |
|vahva,vahvuus|atsui|[thick|SL:Thick]| |
|raskas|omoi|[heavy|SL:Heavy]| |
|aji, haju|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]| |
|honte|honte| |本来の手。筋の通った手。Siirto, joka oikeastaan (perusperiaatteiden mukaan) kuuluisi pelata. Siirto, joka ei yritä mitään ihmekikkailuja. Tähän asti kirjoittamattoman säännön mukaan Oikeat Amatöörit eivät pelaa näitä. |
|ongelma|tsumego|[tsumego|http://senseis.xmp.net/?Tsumego]| 詰碁, go-ongelma/-kysymys. |
| silmätila|konkyo|[base|http://senseis.xmp.net/?Base]|根拠, ryhmän silmätila, yleensä laidalla tai nurkassa |
At line 107 changed one line |
-- [Matti_Siivola] |
! Suomalaisten ikiomia termejä |
At line 109 changed one line |
Lähinnä haluaisin tuohon sarakkeeseen kirjoitusasun joka esiintyy englanninkielisissä (Ishi Press, Kiseido) go-kirjoissa. Sarakkeen otsikon takaiseen linkkiin voi sitten kirjoittaa tarkemmat yksityiskohdat. Jos halutaan ääntämys, niin pitäisi käyttää jotakin foneettisia merkkejä. |
||suomi||selitys |
|turskis, tuplamurskis|Voitto sadalla pisteellä tai yli |
|murskis, murskavoitto|Voitto viidelläkymmenellä pisteellä tai yli |
|urheilu|Pelataan epävarmaa tai reikäpäistä silloin, kun olisi muitakin vaihtoehtoja |
|urheiluruutu|Sama kuin edellä, mutta useamman sekvenssin verran. |
|reikäpäinen (pelitapa/siirto)|Jätetään niin paljon heikkouksia, että vahvempaa (ja yleensä kaikkia muitakin) hirvittää |
|joulupukki, lahja|Aiheeton etu. Joulupukki tuo lahjoja. "Kävi joulupukki." |
|nilkki|aliluokitettu pelaaja. |
At line 111 removed 9 lines |
-- [Matti_Siivola] 13.3.2003 |
|
Kommentoisin tuota tanuki no hara tsuzumia, pesukarhu (tai raccoon) on käännösvirhe. Tanuki on oikeasti supikoira (raccoon dog). Japaniharrastuspiireissä on lyhyyden vuoksi tapana käyttää vain sanaa tanuki. |
|
-- [Tapio Peltonen] |
|
Tuo englanti-kenttä sisältää sen, miksi se yleisesti käännetään englanniksi.. Enpä minä mitään vakiintuneelle termille voi. Suomenkielisen versionkin olin jostakin kuullut, mutta koska sitä ei juurikaan käytetä, korjasin sen ainakin tästä sanastosta :-) |
|
-- [Rauli Ruohonen] |