Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Japanilaisia (kai) GO termejä ... 3.8 kB 1 19-Apr-2007 13:36 Ilkka Niemi

This page (revision-89) was last changed on 06-Feb-2019 23:07 by 82.181.76.179  

This page was created on 29-Oct-2002 12:31 by JanneJalkanen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 1 changed one line
Katso myös [keskustelua termeistä].
Katso myös [keskustelua termeistä] sekä [japaninkielisten WWW-sivujen lukeminen].
At line 3 changed one line
Suomessa käytettyä termistöä:
!! Suomessa käytettyä termistöä
At line 5 changed 36 lines
||suomi||japani||ääntämys||roomaji||englanti||kommentti
|ko|劫|こう|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]|
|tikapuu|シチョウ|しちょう|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]|
|aji|味|あじ|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]|
|mutkanelonen|曲り四目|まがりしもく| |[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|すみのまがりしもく| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|kanikutonen (, kukkakutonen)|花六|はなろく|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös
|joseki|定石|じょうせき|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]|
|(nurkan) lähestyminen|掛かり|かかり|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]|
|kahden välin korkea kakari|二間高掛かり|にけんたかがかり| |[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]|
|yhden hyppy|一間飛び|いっけんとび|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]|
|shimari|締まり|しまり|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]|
|ikken shimari|一間締まり|いっけんじまり| |[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]|
|laajennus|開き|ひらき|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]|
|kahden laajennus|二間開き|にけんびらき| |[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]|
|perhosmuoto|観音開き|かんのんびらき| |the butterfly formation|
|kiinteä kytkentä| |かたつぎ| |straight connection|
|roikkukytkentä| |かけつぎ| |hanging connection|
|keima-kytkentä| |けいまつぎ| |knight's move connection|
|olkapäälle lyönti|肩突き|かたつき| |shoulder hit|
|kontakti|付け|つけ|tsuke|contact move|
|liuku|滑べり|すべり|suberi|slide|
|apinanloikka|猿滑べり|さるすべり|saru suberi|monkey jump|
|sukellusvene| |すそがかり、そでがかり| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
|batabata|バタバタ|ばたばた|batabata| |sama kuin oiotoshi
|möykytys| |しぼり|shibori|squeeze|
|takapotku| |うってがえ(し)|uttegaeshi|snapback|
|supikoiran vatsan rummutus|狸の腹鼓|たぬきのはらつづみ| |patting the raccoon's belly|
|suji|筋|すじ|suji| |
|elämä ja kuolema|死活|しかつ| |life and death|
|honte|本手|ほんて|honte| |
* ''suomi'' Suomenkielinen termi
* ''japani'' Japaninkielinen termi, käytetty kanjeja, jos tiedän ne (vaikka harvemmin kanjeilla kirjoitettaisiinkin)
* ''ääntämys'' Sama hiraganalla
* ''roomaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi
* ''suomi'' Suomenkielinen termi (myös lainasanat)
* ''romaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi.
At line 44 changed one line
Jos en tiedä/jaksa/muista jotakin, kenttä jää tyhjäksi.
Japaninkieliset termit luetaan usein suomalaisittain, koska se on helppoa. Esim. "tesuji" on yleisempi ääntämisasu kuin "tesudzi", koska se vaan sopii suuhun paremmin. Erityisesti taivuttaessa, "tesujoida" yms..
At line 46 changed one line
Ylläoleva on uudessa formaatissa, alempaa en just nyt jaksanut.
!! Pelilaudan pisteitä
At line 48 changed 2 lines
Joku halusi enemmän sellasia joiden avulla voi lukea edes jotain japanilaisesta
Go-kirjallisuudesta (lähinnä kifuja). Tässä vähän sitäkin.
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|tengen, keskipiste|tengen|tengen|
|tähtipiste,tähti|hoshi|star point|
|kolmi-kolmonen|san-san|3-3 point|
|komoku|komoku|3-4 point|
|5-3 piste|mokuhazushi|5-3 point|
|5-4 piste|takamoku|5-4 point|
|6-3 piste|ō-mokuhazushi|6-3 point|
|6-4 piste|ō-takamoku|6-4 point|
At line 51 changed 33 lines
||suomi||japani||ääntämisasu||kommentti
|musta|黒|kuro
|valkea|白|shiro
|piste|目|moku
|puolikas (piste)|半|han
|voitto|勝ち、(一勝)|kachi, (isshoo)
|häviö|負け、敗、(一敗)|make, hai, (ippai)
|yksi peli|一局|ikkjoku
|matsi (tai tappelu)|勝負|shoobu|Kuten kanjeista näkee, kirj. voitto-häviö :-)
|"kilpailu", (osa)turnaus|手合|teai|BTW, 大手合 = Ooteai, 大 = iso
|luovutus|終了、投了|shjuurjoo, toorjoo
|haasto, haastaja|挑戦、挑戦者|choosen, choosensha
|"sota/kampanja" (turnaus)|戦|sen|Tätä käytetään liitteenä, esim. 棋聖戦, kisee sen. Sinänsä yksinään luettaisiin "ikusa", sota/taistelu.
|liiga|リーグ|riigu|Ette ikinä arvaa mistä kielestä tää on lainattu.
|kisei|棋聖|kisee|Tämä on siis henkilö. Jos halutaan sanoa kiseiturnaus, niin lisätään 戦.
|meijin|名人|meedzin
|honinbo|本因坊|hon'inboo|Ei ho-nin-boo eikä hon-nin-boo vaan hon-in-boo.
|judan|十段|dzuudan
|tengen|天元|tengen
|oza|王座|ooza
|gosei|碁聖|gosee
|ottaa|取る|toru
|oikea|右|migi
|vasen|左|hidari
|ylä|上|ue
|ala|下|shita
|:n|の|no|Esim. (117の右), 117:n oikea puoli.
|kytkeä|ツグ|tsugu
|valkea voittaa ja kytkee puolen pisteen koon|半コウ白勝ちツグ|hankoo shiro kachitsugu
|A tuntia B minuuttia|A時間B分|A dzikan B fun
|N siirtoa|N手|N te
|dan|段|dan
|kirjaus|棋譜|kifu|Lasketaan 第1譜 jne. Diagrammin merkki on 図.
!! Siirtoja
At line 85 changed 5 lines
Luvut: 一二三四五六七八九十. Yleensä kirjauksissa käytetään arabialaisia numeroita, mutta
käytin listassa näitä. Järjestyslukuja saadaan lisäämällä eteen 第(dai), esim. 第2局,
toinen peli. Sama myös lisäämällä 番(ban) perään, mutta 勝負:n yhteydessä sitä käytetään
osoittamaan matsien määrää (tämä käyttö mm. 十番碁, dzuubango. 番 tarkoittaa sinänsä vuoroa).
Esim. 「挑戦手合 七番勝負 第2局」(choosen teai nanaban shoobu dainikjoku) = 'haastoturnaus', ts. haastaja vs. mestari, eli finaali (kisein, konteksti on 棋聖戦・挑戦, kisee sen choosen), seitsemän pelin matsi, toinen peli.
! Omien kivien lähelle
At line 91 changed 2 lines
Katoin kidosta mitä muutamaan peliin oli kirjotettu ja kokosin tuon ylläolevan
listan ad hoc menetelmällä, turha wikistä ettei se ole täydellinen :-)
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|vetäytyminen, hiki|hiki|[hiki|SL:Hiki]|
|rautapilari,rautatorni|tetchū|[iron pillar|SL:IronPillar]|
|kosumi|kosumi|[diagonal move|SL:Kosumi]|
|yhden hyppy/loikka, ikken tobi|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]|
|keima, hevosen loikka|keima|[knight's move|http://senseis.xmp.net/?Keima]|
|laajennus|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]|
|kahden laajennus|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]|
|apinaloikka|saru suberi|monkey jump|
|elefantin loikka|hazama tobi|[diagonal jump|SL:DiagonalJump]|
|shimari, nurkan sulkeminen|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]|
At line 94 changed 4 lines
Noi ääntämiset on kirjoitettu melkein kuin normaali roomajisointi, mitä nyt
"j"=>"dz", "y" => "j", "ou" => "oo", "ei" => "ee". Ei ne kyllä tuostakaan suoraan
lukemalla ihan oikein mene, mutta onpahan lähempänä suomen ääntämystä. Ja mä varaan
sit itselleni täyden oikeuden jatkaa noiden kaikkien lausumista ihan väärin.
! Vastustajan kivien lähelle
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|tsuke, kontaktisiirto|tsuke|contact move|
|invaasio|uchikomi|[invasion|SL:invasion]|
|kakari, (nurkan) lähestyminen|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]|
|kahden välin matala kakari|ōgeima kakari|two-space low approach|
|kahden välin korkea kakari|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]|
|wariuchi|wariuchi|splitting move|Siirto,joka rikkoo laidan niin, että siitä on laajennus kumpaankin suuntaan
|olkapäälle lyönti,olkalyönti|katatsuki|shoulder hit|
|sukellusvene| suberi| slide|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
At line 99 changed one line
--[RauliRuohonen]
!! Kytkeminen
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|suora/kiinteä kytkentä|katatsugi|straight connection|
|roikku(kytkentä)|kaketsugi|hanging connection|
|keima-kytkentä| |knight's move connection|
At line 101 changed one line
Minä vaihtaisin sarakkeen ääntämimisasu tilalle sarakkeen romaji. Jos haluiaa, niin romajin ääntämisestä voi laittaa Raulin tekstin linkin taakse. Esimerkiksi
!! Vangitseminen
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|atari|atari|atari|
|tikapuu, skitso|shichō|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]|
|geta, verkko|geta|[geta|SL:geta]|
|takapotku,snäbäri|uttegaeshi|snapback|
|oiotoshi, batabata|oiotoshi, batabata| |
|kanikutonen|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen olisi suora käännös
|mutkanelonen nurkassa,nelonen nurkassa|sumi no magari yonmoku |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|plumpsis-viuh, ponnuki|ponnuki|[ponnuki|http://senseis.xmp.net/?ponnuki]|suora käännös
|ko|kō|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]|
At line 103 changed 2 lines
||suomi||Kanji/kana (japani)||[romaji] (japani)||englanti||kommentti
|tikapuu|シチョウ|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]
!! Muita tekniikoita
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|möykytys, shibori|shibori|squeeze|
At line 73 added 10 lines
!! Käsitteitä
||suomi||roomaji||englanti||kommentti
|tesuji|tesuji|tesuji|
|joseki|jōseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]|
|vahva,vahvuus|atsui|[thick|SL:Thick]|
|raskas|omoi|[heavy|SL:Heavy]|
|aji, haju|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]|
|honte|honte| |本来の手。筋の通った手。Siirto, joka oikeastaan (perusperiaatteiden mukaan) kuuluisi pelata. Siirto, joka ei yritä mitään ihmekikkailuja. Tähän asti kirjoittamattoman säännön mukaan Oikeat Amatöörit eivät pelaa näitä.
|ongelma|tsumego|[tsumego|http://senseis.xmp.net/?Tsumego]| 詰碁, go-ongelma/-kysymys.
| silmätila|konkyo|[base|http://senseis.xmp.net/?Base]|根拠, ryhmän silmätila, yleensä laidalla tai nurkassa
At line 107 changed one line
-- [Matti_Siivola]
! Suomalaisten ikiomia termejä
At line 109 changed one line
Lähinnä haluaisin tuohon sarakkeeseen kirjoitusasun joka esiintyy englanninkielisissä (Ishi Press, Kiseido) go-kirjoissa. Sarakkeen otsikon takaiseen linkkiin voi sitten kirjoittaa tarkemmat yksityiskohdat. Jos halutaan ääntämys, niin pitäisi käyttää jotakin foneettisia merkkejä.
||suomi||selitys
|turskis, tuplamurskis|Voitto sadalla pisteellä tai yli
|murskis, murskavoitto|Voitto viidelläkymmenellä pisteellä tai yli
|urheilu|Pelataan epävarmaa tai reikäpäistä silloin, kun olisi muitakin vaihtoehtoja
|urheiluruutu|Sama kuin edellä, mutta useamman sekvenssin verran.
|reikäpäinen (pelitapa/siirto)|Jätetään niin paljon heikkouksia, että vahvempaa (ja yleensä kaikkia muitakin) hirvittää
|joulupukki, lahja|Aiheeton etu. Joulupukki tuo lahjoja. "Kävi joulupukki."
|nilkki|aliluokitettu pelaaja.
At line 111 removed 9 lines
-- [Matti_Siivola] 13.3.2003
Kommentoisin tuota tanuki no hara tsuzumia, pesukarhu (tai raccoon) on käännösvirhe. Tanuki on oikeasti supikoira (raccoon dog). Japaniharrastuspiireissä on lyhyyden vuoksi tapana käyttää vain sanaa tanuki.
-- [Tapio Peltonen]
Tuo englanti-kenttä sisältää sen, miksi se yleisesti käännetään englanniksi.. Enpä minä mitään vakiintuneelle termille voi. Suomenkielisen versionkin olin jostakin kuullut, mutta koska sitä ei juurikaan käytetä, korjasin sen ainakin tästä sanastosta :-)
-- [Rauli Ruohonen]
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
89 06-Feb-2019 23:07 4.545 kB 82.181.76.179 to previous
88 08-Jul-2015 16:51 4.5 kB Mika to previous | to last lisätty 詰碁
87 08-Jul-2015 16:50 4.499 kB Mika to previous | to last lisätty 詰碁
86 06-Dec-2013 10:46 4.413 kB Antti Törmänen to previous | to last
85 06-Dec-2013 10:26 4.38 kB Vesa Laatikainen to previous | to last
84 06-Dec-2013 09:21 4.34 kB 212.149.201.187 to previous | to last kompon japaniksi
83 06-Dec-2013 09:18 4.336 kB Suvi Rovio to previous | to last
82 06-Dec-2013 09:17 4.336 kB Suvi Rovio to previous | to last
81 06-Dec-2013 09:07 4.339 kB Sigmundur Hakkarainen to previous | to last siirto keskustelusivulle (eli roskat roskiin)
« This page (revision-89) was last changed on 06-Feb-2019 23:07 by 82.181.76.179