Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

List of attachments

Kind Attachment Name Size Version Date Modified Author Change note
txt
Japanilaisia (kai) GO termejä ... 3.8 kB 1 19-Apr-2007 13:36 Ilkka Niemi

This page (revision-89) was last changed on 06-Feb-2019 23:07 by 82.181.76.179  

This page was created on 29-Oct-2002 12:31 by JanneJalkanen

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 3 changed 32 lines
||suomi||japani||ääntämisasu||englanti||kommentti
|ko|コウ|koo|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]
|tikapuu|シチョウ|shichoo|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]
|aji|味|adzi|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]
|mutkanelonen|曲り四目|magari shimoku|[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|sumi no magari shimoku|[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|kanikutonen, (kukkakutonen)|花六|hanaroku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös
|joseki|定石|dzooseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]
|(nurkan) lähestyminen|カカリ|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]
|kahden välin korkea kakari|二間高ガカリ|niken takagakari|[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]
|yhden hyppy|一間トビ|ikken tobi|[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]
|shimari|シマリ|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]
|ikken shimari|一間ジマリ|ikken dzimari|[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]
|laajennus|ヒラキ|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]
|kahden laajennus|二間ビラキ|niken biraki|[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]
|perhosmuoto|観音ビラキ|kannon biraki|the butterfly formation
|kiinteä kytkentä|カタツギ|katatsugi|straight connection
|roikkukytkentä|カケツギ|kaketsugi|hanging connection
|keima-kytkentä|ケイマツギ|keimatsugi|knight's move connection
|olkapäälle lyönti|肩ツキ|katatsuki|shoulder hit
|kontakti|ツケ|tsuke|contact move|
|liuku|スベリ|suberi|slide|
|apinanloikka|サルスベリ|saru suberi|monkey jump|
|sukellusvene|スソガカリ、ソデガカリ|susogakari, sodegakari|???|se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
|batabata|バタバタ|batabata|???|sama kuin oiotoshi
|möykytys|シボリ|shibori|squeeze|
|takapotku|ウッテガエ(シ)|utte gae(shi)|snapback|
|pesukarhun vatsan rummutus|狸の腹つづみ|tanuki no hara tsudzumi|patting the raccoon's belly|
|suji|筋|sudzi|suji|käännä tämä nyt sitten :-P
|elämä ja kuolema|死活|shikatsu|life and death|
|honte[1]|本手|honte|???|"Tosi/aito/oikea siirto". Siirto joka todella toimii. Rehti siirto.
|???|ウソ手|usote|???|Valheellinen siirto. Honten vastakohta. Siirto joka voi vaikuttaa hyvältä, mutta oikeasti rehti siirto on parempi.
Suomessa käytettyä termistöä:
At line 36 changed 4 lines
[#1] 本 voi tarkoittaa myös juurta, olisi sinänsä mahdollista että 本手
tarkoittaisi "siirtoa joka poistaa ongelman sen juuresta" (eli pelaa kiertelemättä ja kaartelematta suoraan sen pisteen, mikä muissa siirroissa jää ajina häiritsemään), mutta enpä ole
tällaista tulkintaa ikinä kuullut, joten tuskinpa se on oikea :-) Silti, se
kuvaa mielestäni hyvin hontea.
||suomi||japani||ääntämys||roomaji||englanti||kommentti
|ko|劫|こう|ko|[ko|http://senseis.xmp.net/?Ko]|
|tikapuu|シチョウ|しちょう|shicho|[ladder|http://senseis.xmp.net/?Ladder]|
|aji|味|あじ|aji|[potential|http://senseis.xmp.net/?Aji]|
|mutkanelonen|曲り四目|まがりしもく| |[bent four|http://senseis.xmp.net/?BentFour]|päädyttiin tähän irkissä
|nurkan mutkanelonen|隅の曲り四目|すみのまがりしもく| |[bent four in the corner|http://senseis.xmp.net/?BentFourInTheCorner]|suora käännös
|kanikutonen (, kukkakutonen)|花六|はなろく|hana-roku|[rabbity six, flower six|http://senseis.xmp.net/?RabbitySix]|kukkakutonen on suora käännös
|joseki|定石|じょうせき|joseki|[standard sequence|http://senseis.xmp.net/?Joseki]|
|(nurkan) lähestyminen|掛かり|かかり|kakari|[approach|http://senseis.xmp.net/?Kakari]|
|kahden välin korkea kakari|二間高掛かり|にけんたかがかり| |[two-space high approach|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceHighCornerApproach]|
|yhden hyppy|一間飛び|いっけんとび| |[one-space jump|http://senseis.xmp.net/?OneSpaceJump]|
|shimari|締まり|しまり|shimari|[enclosure|http://senseis.xmp.net/?Enclosure]|
|ikken shimari|一間締まり|いっけんじまり| |[one-space enclosure|http://senseis.xmp.net/?SmallHighShimari]|
|laajennus|開き|ひらき|hiraki|[extension|http://senseis.xmp.net/?Extension]|
|kahden laajennus|二間開き|にけんびらき| |[two-space extension|http://senseis.xmp.net/?TwoSpaceExtension]|
|perhosmuoto|観音開き|かんのんびらき| |the butterfly formation|
|kiinteä kytkentä| |かたつぎ| |straight connection|
|roikkukytkentä| |かけつぎ| |hanging connection|
|keima-kytkentä| |けいまつぎ| |knight's move connection|
|olkapäälle lyönti|肩突き|かたつき| |shoulder hit|
|kontakti|付け|つけ|tsuke|contact move|
|liuku|滑べり|すべり|suberi|slide|
|apinanloikka|猿滑べり|さるすべり|saru suberi|monkey jump|
|sukellusvene| |すそがかり、そでがかり| | |se 2. rivin keimalähestyminen esim. hoshikiveen, suoraan "helmalähestyminen"
|batabata|バタバタ|ばたばた|batabata| |sama kuin oiotoshi
|möykytys| |しぼり|shibori|squeeze|
|takapotku| |うってがえ(し)|uttegaeshi|snapback|
|supikoiran vatsan rummutus|狸の腹鼓|たぬきのはらつづみ| |patting the raccoon's belly|
|suji|筋|すじ|suji| |
|elämä ja kuolema|死活|しかつ| |life and death|
|honte|本手|ほんて|honte| |
At line 41 changed 8 lines
Onko tässä formaatissa mitään järkeä? Laitoin noi japanilaiset kirjoitusasut
tuohon lähinnä siksi, että siitä voi olla apua jos haluaa vähän tavata japanilaista
kirjallisuutta :-) Ääntämisasu on kirjoitettu ad hoc menetelmällä jonka arvelin menevän
suunnilleen oikein jos sen vaan lukee suomalaisittain, en tosin tiedä kiinnostaako ketään.
Eipä noiden termien käytöstäkään erityistä hyötyä taida olla, elleivät ne satu
olemaan melko käännöskelvottomia, kuten suji, kou, aji, jouseki, keima, batabata, tai sitten
muuten vaan silloin tällöin käteviä (lyhyitä!) kuten tsuke, ikkentobi, kakari ja mun
mielestä myös uttegaeshi sekä shikatsu.
* ''suomi'' Suomenkielinen termi
* ''japani'' Japaninkielinen termi, käytetty kanjeja, jos tiedän ne (vaikka harvemmin kanjeilla kirjoitettaisiinkin)
* ''ääntämys'' Sama hiraganalla
* ''roomaji'' Tavallinen kirjojen romanisointi
* ''englanti'' Tavallinen käännös
* ''kommentti'' Puppusanageneraattorin output
At line 50 changed 3 lines
Nuo on sitten aika sekalaisia, tarkoituksena kun on vain kerätä kommentteja. Varmaan kannattaisi laittaa johonkin järjestykseen (mutta minkä mukaan?) ja linkata jonnekin, vaikka sinne
oululaisten sivulle. Jos tätä nyt edes kannattaa jatkaa. Täydellistä listaa tuskin kannattaa
koota, ennemminkin sellaisia joita ihmiset oikeasti käyttävät.
Jos en tiedä/jaksa/muista jotakin, kenttä jää tyhjäksi.
At line 46 added 2 lines
Ylläoleva on uudessa formaatissa, alempaa en just nyt jaksanut.
At line 115 removed 8 lines
Tässä on se vika, että romanisointeja on vaikka kuinka monta (joista tuo ääntämisasu-kenttä on aika lähellä erästä näkemääni). Esim. tuo シチョウ muutamalla yleisellä kirjoitusasulla on shichou, sityou, shichô, shichoo, shicho. Japanilaiset käyttävät melkein poikkeuksetta kahta ensimmäistä (hepburn ja kunrei), joissakin japanin oppikirjoissa on toi kolmas (vai oliko se o+viiva eikä o+hattu.. äh), joskus näkee neljättä, toi viimeinen on jostakin syystä myös käytössä (ilmeisesti tullut kolmannesta, joku ajatellut että ei se kumma merkki sen oon päällä ole olennainen). Kun tuolla kirjoitusasulla nyt ei niin maan suurta merkitystä ole, niin käytin sitten sellaista, joka samalla vihjaisisi japanilaisesta ääntämisasusta.
Voihan tuota tietysti muuttaa. Ajattelin ensiksi käyttää tuota hepburnia, kun se on yleisin käytetty menetelmä, mutta koska se luetaan kuitenkin aina väärin... :-) Se saattaisi silti kyllä olla parempi valinta kuin toi nykyinen, jos vain siksi että se ei näytä wanhalta suomalaiselta tavalta kirjoittaa japaninkielisiä nimiä.. (Itse yleensä käytän hepburnia, enkä erityisemmin pidä tuosta ääntämisasu-kentän romanisoinnista.. Se oli tosiaan vain ääntämisohjeellisuuden vuoksi.) Kunrei olisi muuten lähimpänä alkuperäistä (シ=si, チ=ti, ヨ=yo, チョ=tyo, ウ=u, tosin lausutaan tässä "o", eli "shichoo"), mutta se on vanhojen ihmisten systeemi, hepburn on coolimpi ;-)
Pitäskö noi muuttaa hepburniksi vai? Noi ääntämiset kannattaa sitten varmaan dumpata roskikseen saman tien. (hm, toi mitä käytän ei kyllä taida olla ''ihan'' pilkuntarkkaa hepburnia, mutta ainakin nuoret japanilaiset käyttää sitä eniten, joten minä perässä..)
-- [Rauli Ruohonen]
At line 127 removed 4 lines
Mm, tuo kirjojen asu on hepburn, josta pitkät "oo"-äänteet on lyhennetty "o":iksi, sen saan kyllä tehtyä. Tosin "-"-merkkien käyttö ei näytä millään tapaa systemaattiselta, jätän ne sitten pois, kun en tiedä mihin niitä pitäisi lisäillä. Ei kellään sattuisi olemaan linkkiä johonkin sivustoon, jossa olis foneettiset aakkoset (ne länsimaiset ;-).
-- [Rauli Ruohonen]
At line 116 added 4 lines
Tuo englanti-kenttä sisältää sen, miksi se yleisesti käännetään englanniksi.. Enpä minä mitään vakiintuneelle termille voi. Suomenkielisen versionkin olin jostakin kuullut, mutta koska sitä ei juurikaan käytetä, korjasin sen ainakin tästä sanastosta :-)
-- [Rauli Ruohonen]
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
89 06-Feb-2019 23:07 4.545 kB 82.181.76.179 to previous
88 08-Jul-2015 16:51 4.5 kB Mika to previous | to last lisätty 詰碁
87 08-Jul-2015 16:50 4.499 kB Mika to previous | to last lisätty 詰碁
86 06-Dec-2013 10:46 4.413 kB Antti Törmänen to previous | to last
85 06-Dec-2013 10:26 4.38 kB Vesa Laatikainen to previous | to last
84 06-Dec-2013 09:21 4.34 kB 212.149.201.187 to previous | to last kompon japaniksi
83 06-Dec-2013 09:18 4.336 kB Suvi Rovio to previous | to last
82 06-Dec-2013 09:17 4.336 kB Suvi Rovio to previous | to last
81 06-Dec-2013 09:07 4.339 kB Sigmundur Hakkarainen to previous | to last siirto keskustelusivulle (eli roskat roskiin)
« This page (revision-89) was last changed on 06-Feb-2019 23:07 by 82.181.76.179